中医英译的历史回顾.pdf
http://www.100md.com
第1页 |
参见附件(557kb)。
中华医史杂志2 0 0 8 年1 月第3 8 卷第1 期 C h i nJ M e dH i s t J a n u 2 0 ( )8 , V o l 3 8 , N o .
. 论著
中医英译的历史回顾
兰凤利
[ 摘要】 中医学对西方的交流与传播始自1 7世纪。从1 6 7 6年英国伦敦出版的第一部英文中
医学著作《 痛风论文集》 起, 可将中医英译历史( 1 6 7 6一 2 0 07 )分成5 个阶段, 每一阶段都有其特点和
主要成就。回顾中医英译的历史, 了解中医名词术语英译标准化历程, 展望未来的中医英译研究, 可
对今后的中医英译工作提供参考。
【 关键词】 医学史;英译; 医学交流
R e 讨 e wo f h is t 0 r yo f E n g l i s ht r a n s l a t i o nO ft r a d it i o n a I C h in es eme d i c i n e I ANF e嗒一 1 1 .F Or e z g 刀L an -
邵“ 9 己 T e a ch i 咭C en t er , S ha n g 入 a i U n沁r s i t 了 o fT r o d i t i o n a l C hi n es e M ed i c i ,, s h a n g 入 a i 2 0 1 2 o 3 , C h i n a
[ A b s t r ac t ] D i s s e m i n a t i o n。 f t r a d i t i o n a l c h i n e s em e d i c i n e( T c M)t ot h e we s t s t a r t e di nt h e1 7 h
c e n t u r y.B e g i n n i n g f r omt h e f i r s tE n g l i s hb o o ko nT C M, T r e以 i s e o ft h eC o以, P u b l i s he di n玩n d o n , U K . ,t h eh i s t o 叮o f E n g l i s h t r an s l a t i o no f T C M( 1 6 7 6一 2 0 07 )i s d i v i d e di n t o f i v e s t 铭e s , e a c ho f t h e mh a s a b r i e f
a cc o u n t o f f e a t u r e s a n dc h i e fa c h i e v e m e n t s . T he c o ur s e o fs t 皿d a r d i z a t i o no fE n g l i s h T C Mt e r mi n ol o 留i s a n -
a l y z e da n dt h e f u t u r eO fs t u d i e s o nE n g l i s ht r a n s l a t i o no fT C Mw a sl o o k e di nt o .
[ K 即w or d s1 H i s l o l 巧o f t n e di c i n e ;E n g l i s ht r a ns l a t i o n ;M e d i c a le x c h a ng e
翻译是跨文化交流的桥梁, 在促进各民族文化
的相互沟通、 交流方面, 起着不可或缺的作用。传统
上, 翻译活动一直被理所当然地看作是两种语言之
间的转换过程, 翻译研究也一直以语言分析和文本
对照为主要任务。事实上, 翻译活动不仅仅是单纯
的文字转换过程, 它还涉及到两种语言所负载的文
化, 是跨文化交流的重要研究课题。
季羡林先生指出: “ 在中国历史上外来文化大
规模的传人有两次: 一次是汉代起印度佛教的传
人, 一次就是从四百年前起西方天主教, 后来又加
上了基督教的传人。两次传人, 从表面上来看, 都
是宗教的传人; 但从本质上来看, 实际上传人的是
文化, 是哲学, 是艺术, 是技术等等。没有这两次
的传人, 我们今天的科技和文化的发展决不会是
这个样子。 这是一个事实, 没有争辩的余地。 叫 ‘ 〕 显然, 翻译活动是这两次传人的主要媒介。现代
西医学就是在第二次传人的过程中译介到中国来
的。中医学也是在第二次传人的过程中经传教士
开始译介到西方去的。几经兴衰, 中医学正在以
前所未有的速度、 规模和深度在西方传播。实际
上, 传播出去的不仅仅是中医药学知识和技术, 而
基金项目: 上海市重点学科建设项目资助, 项目编号( 功3 0 5 )
作者一 单位: 2 01 2 031 几 海, 上海中医药大学外语教学中心
是中医文化。
中医学起源于我国, 历经数千年的发展, 其概
念、 理论和临床实践都有深厚的积淀, 与中华文化水
乳交融, 已形成了一套完备的知识体系; 中医是中国
的, 也是世界的, 是中国文化对世界文化宝贵的贡
献; 当今西方对中医的传播需求越来越迫切, 研究中
医、 翻译中医文献, 不仅具有重要的文化和语言学意
义, 还具有政治意义。
一、 中医英译的5个阶段
中医学对西方的交流与传播始自1 7世纪( 明
代) 。最早是由来华传教士带着颇为好奇的心理将
自己的亲历介绍给西方的。意大利传教士利玛窦
( M a t t e o R i c c i , 1 5 5 2一1 6 1 0 ) 在《 利玛窦中国札记》
中, 第一个比较准确地向西方介绍了中国医学[ 2 〕 。
据笔者考察, 第一部英文中医学著作是1 6 7 6 年
英国伦敦出版的《 痛风论文集》( T r e a t i s e。 ft h e
G o u t ) 。该书作者B u s s c h o f H . 系荷兰东印度公司职
员, 在印度尼西亚时, 因自己患痛风脚部疼痛1 4年,后用艾灸法治好, 因此著文介绍灸治痛风法。本书
由荷兰文译成英文不 考 。
自1 6 7 6 年至今, 中医英译已走过了3 3 0年。笔
者将这3 30 年人为地分成5 个阶段, 并将每一阶段
的特点概述如下。华医史杂志2 ( X )8 年1 月第3 8 卷第1 期 C h i n J M e dH i s t j a nu 2 0 0 8 , V o l 3 8 , N o .
1 . 第一阶段( 1 6 7 6 一 1 5 5 4 )
1 6 7 6 年, 《 痛风论文集》 ( T r ea t i s eo ft h o G ou t) 在
英国伦敦出版, 该书系由荷兰文转译成英文; 针灸由
B u s s c h o f H . 等人经日本译介到欧洲, a c u p u n c t u r e
( a c u + p u n c t u r e, 针刺) 、 m o x i b u s t i o n ( m o x a + b u s t i o n ,艾灸) 等词沿用至今, 是中医英文术语中难得的一
对真正标准化了的译语; 译介者均为欧洲人, 部分是
荷兰东印度公司职员, 大部分是来中国的传教士; 译
介内容多为见闻性、 概述性的, 或有关针灸、 中医学
史、 药学、 脉学等, 尚未直接涉及中医典籍; 英国还出
版了多部拉丁文中医学著作。
2 . 第二阶段( 1 8 5 5 一 1 9 4 9 )
英文中医学著作的出版地由英国伦敦扩展到中
国的北京、 天津、 上海、 广东和美国的费城、 巴尔的摩
等地; 中国学者 ......
. 论著
中医英译的历史回顾
兰凤利
[ 摘要】 中医学对西方的交流与传播始自1 7世纪。从1 6 7 6年英国伦敦出版的第一部英文中
医学著作《 痛风论文集》 起, 可将中医英译历史( 1 6 7 6一 2 0 07 )分成5 个阶段, 每一阶段都有其特点和
主要成就。回顾中医英译的历史, 了解中医名词术语英译标准化历程, 展望未来的中医英译研究, 可
对今后的中医英译工作提供参考。
【 关键词】 医学史;英译; 医学交流
R e 讨 e wo f h is t 0 r yo f E n g l i s ht r a n s l a t i o nO ft r a d it i o n a I C h in es eme d i c i n e I ANF e嗒一 1 1 .F Or e z g 刀L an -
邵“ 9 己 T e a ch i 咭C en t er , S ha n g 入 a i U n沁r s i t 了 o fT r o d i t i o n a l C hi n es e M ed i c i ,, s h a n g 入 a i 2 0 1 2 o 3 , C h i n a
[ A b s t r ac t ] D i s s e m i n a t i o n。 f t r a d i t i o n a l c h i n e s em e d i c i n e( T c M)t ot h e we s t s t a r t e di nt h e1 7 h
c e n t u r y.B e g i n n i n g f r omt h e f i r s tE n g l i s hb o o ko nT C M, T r e以 i s e o ft h eC o以, P u b l i s he di n玩n d o n , U K . ,t h eh i s t o 叮o f E n g l i s h t r an s l a t i o no f T C M( 1 6 7 6一 2 0 07 )i s d i v i d e di n t o f i v e s t 铭e s , e a c ho f t h e mh a s a b r i e f
a cc o u n t o f f e a t u r e s a n dc h i e fa c h i e v e m e n t s . T he c o ur s e o fs t 皿d a r d i z a t i o no fE n g l i s h T C Mt e r mi n ol o 留i s a n -
a l y z e da n dt h e f u t u r eO fs t u d i e s o nE n g l i s ht r a n s l a t i o no fT C Mw a sl o o k e di nt o .
[ K 即w or d s1 H i s l o l 巧o f t n e di c i n e ;E n g l i s ht r a ns l a t i o n ;M e d i c a le x c h a ng e
翻译是跨文化交流的桥梁, 在促进各民族文化
的相互沟通、 交流方面, 起着不可或缺的作用。传统
上, 翻译活动一直被理所当然地看作是两种语言之
间的转换过程, 翻译研究也一直以语言分析和文本
对照为主要任务。事实上, 翻译活动不仅仅是单纯
的文字转换过程, 它还涉及到两种语言所负载的文
化, 是跨文化交流的重要研究课题。
季羡林先生指出: “ 在中国历史上外来文化大
规模的传人有两次: 一次是汉代起印度佛教的传
人, 一次就是从四百年前起西方天主教, 后来又加
上了基督教的传人。两次传人, 从表面上来看, 都
是宗教的传人; 但从本质上来看, 实际上传人的是
文化, 是哲学, 是艺术, 是技术等等。没有这两次
的传人, 我们今天的科技和文化的发展决不会是
这个样子。 这是一个事实, 没有争辩的余地。 叫 ‘ 〕 显然, 翻译活动是这两次传人的主要媒介。现代
西医学就是在第二次传人的过程中译介到中国来
的。中医学也是在第二次传人的过程中经传教士
开始译介到西方去的。几经兴衰, 中医学正在以
前所未有的速度、 规模和深度在西方传播。实际
上, 传播出去的不仅仅是中医药学知识和技术, 而
基金项目: 上海市重点学科建设项目资助, 项目编号( 功3 0 5 )
作者一 单位: 2 01 2 031 几 海, 上海中医药大学外语教学中心
是中医文化。
中医学起源于我国, 历经数千年的发展, 其概
念、 理论和临床实践都有深厚的积淀, 与中华文化水
乳交融, 已形成了一套完备的知识体系; 中医是中国
的, 也是世界的, 是中国文化对世界文化宝贵的贡
献; 当今西方对中医的传播需求越来越迫切, 研究中
医、 翻译中医文献, 不仅具有重要的文化和语言学意
义, 还具有政治意义。
一、 中医英译的5个阶段
中医学对西方的交流与传播始自1 7世纪( 明
代) 。最早是由来华传教士带着颇为好奇的心理将
自己的亲历介绍给西方的。意大利传教士利玛窦
( M a t t e o R i c c i , 1 5 5 2一1 6 1 0 ) 在《 利玛窦中国札记》
中, 第一个比较准确地向西方介绍了中国医学[ 2 〕 。
据笔者考察, 第一部英文中医学著作是1 6 7 6 年
英国伦敦出版的《 痛风论文集》( T r e a t i s e。 ft h e
G o u t ) 。该书作者B u s s c h o f H . 系荷兰东印度公司职
员, 在印度尼西亚时, 因自己患痛风脚部疼痛1 4年,后用艾灸法治好, 因此著文介绍灸治痛风法。本书
由荷兰文译成英文不 考 。
自1 6 7 6 年至今, 中医英译已走过了3 3 0年。笔
者将这3 30 年人为地分成5 个阶段, 并将每一阶段
的特点概述如下。华医史杂志2 ( X )8 年1 月第3 8 卷第1 期 C h i n J M e dH i s t j a nu 2 0 0 8 , V o l 3 8 , N o .
1 . 第一阶段( 1 6 7 6 一 1 5 5 4 )
1 6 7 6 年, 《 痛风论文集》 ( T r ea t i s eo ft h o G ou t) 在
英国伦敦出版, 该书系由荷兰文转译成英文; 针灸由
B u s s c h o f H . 等人经日本译介到欧洲, a c u p u n c t u r e
( a c u + p u n c t u r e, 针刺) 、 m o x i b u s t i o n ( m o x a + b u s t i o n ,艾灸) 等词沿用至今, 是中医英文术语中难得的一
对真正标准化了的译语; 译介者均为欧洲人, 部分是
荷兰东印度公司职员, 大部分是来中国的传教士; 译
介内容多为见闻性、 概述性的, 或有关针灸、 中医学
史、 药学、 脉学等, 尚未直接涉及中医典籍; 英国还出
版了多部拉丁文中医学著作。
2 . 第二阶段( 1 8 5 5 一 1 9 4 9 )
英文中医学著作的出版地由英国伦敦扩展到中
国的北京、 天津、 上海、 广东和美国的费城、 巴尔的摩
等地; 中国学者 ......
您现在查看是摘要介绍页,详见PDF附件(557KB,5页)。