《惊天》:把小说译到伦敦去!让全世界爱看我的书
当时,孩子正是学业最繁重的时候,妻子已经被孩子、家务、工作累得筋疲力尽。而我知道一旦进入翻译工作,日夜颠倒在所难免。为了不影响家人的正常作息,我在单位附近租了间小屋。因图便宜,小屋地处山边,阴冷潮湿。而且老鼠蚂蚁蟑螂颇多,屋外还经常能看到蛇。为了防虫,我买来了红磺(功效胜过硫磺),撒在门口、窗口,防止蛇虫入屋。可没想到,这里的蛇鼠蟑螂都如打不死的小强,智商极高,每天和我斗智斗勇。斗不过,我渐渐习惯了乐在其中,把这些情节,都融入了英版小说中。我白天上班,晚上返回小屋里潜心翻译。即便如此,我仍觉得力不从心。由于天天熬夜,我常常迟到,为此领导很不满。加上我无时无刻不在想着翻译的事,好几次都给客户发错了邮件。几次失误后,我觉得不能既耽误工作又耽误翻译,左思右想后,我决定先把工作放一放。我找领导申请,辞职一年。领导很震惊,但最终还是同意了。
2016年,我抱着破釜沉舟之心,辞了工作,一心扑在了翻译上。妻子知道后,非常生气,认为我已经走火入魔。她哭着问我:“辞职了,就没有收入,我们以后靠什么生活?”我拜托她,这一年靠家里不多的积蓄维持,我平时只需要一盏台灯和最基本的伙食标准,只要坚持一年,我就能将整本书翻译完,到时,我再出去找工作。为了说服妻子,我还将大导演李安出名前,在家蜗居6年做煮夫的事讲给妻子听。妻子一脸悲愤:“哪能个个都是李安呢?人家好歹在家还煮个饭,你呢?”不管妻子有多少抱怨,洒下多少眼泪,我就是吃了秤砣铁了心,一心一意地将翻译工作进行到底。从此,我像一个深闺中的女人,大门不出二门不迈,时常一个星期都不踏出小屋一步。吃的是最简单的馒头、稀饭、面条,困了,我就趴在书桌上打下盹,醒了接着翻译。没日没夜,我在小屋里昏天黑地,向着我的人生极限挑战着。然而,尽管我拼尽全力,但英语毕竟不是我的母语,许多语法、格式在细节上都跟汉语的使用习惯有着天壤之别。每每遇到一点点问题,我都会想方设法地求助于各种渠道,书籍、专家、网络,都成了我答疑解惑的最佳伙伴。而即便是上趟厕所,我也带字典、笔和本子。一有灵感,我立刻记录下来。
这样,我“浴血奋战”地过了大半年疯子一样的生活,2016年9月,我终于将《深圳梦》翻译成了一部全英文小说,整本书多达400页,共约100万英文字符。
牛气冲天,我要将书卖到欧美去
其实,在完成一半英文书稿时,我就开始寻找国外的发表之地。国外出书要先在其期刊杂志上刊登连载,反响良好,出版商才会投资出版。然而,要想在国外的期刊上发表小说,对于中国人来说,是前所未有的事。在通过一些同行和国外朋友,被告知绝无可能后,我偏偏不信邪,根据关键词,几乎在网上搜遍了美国所有的报刊网页,从中寻找电子邮箱投稿。国外许多期刊杂志的投稿邮箱是需要付费的,即所谓读稿费,虽然都是数目不大的几美元,但每笔都要进行跨国汇付,手续很是繁琐。这些我可以接受,接受不了的是,有些杂志社的编辑在收到我稿件后,一字未看,就武断地下定义说我稿子过长,希望我先压缩。我当即反对,因为一旦压缩文章就会变味。见我态度强硬,一个叫杰森的编辑很傲娇地对我说:“别说你不愿意压缩了,就算你愿意,发表的可能性也是零。我们今明两年等着上刊的稿件也早就排满了,而且作者都是大家。”我心里一阵愤怒,有什么了不起的,至于这样傲娇吗?我就不信我的小说找不到发表之地。
我又开始广撒网,只要是国外的杂志,能接受投稿的我都试上一把。当我向原创英文小说的杂志BFF(Brilliant Flash Fiction《亮闪小说》)投稿后,编辑却回复我,它们每季度只刊发20篇稿件,现在刊发稿已定,不再需要新稿了。她连看都没看就这样拒绝我,我愤怒至极,难道就因为我是中国人,就断定我写的英文小说不够精彩?凭着一腔激愤,我给BFF的主编艾瑞先生发去了邮件,里面不仅有我的文章,还将自己的质问也一并发了过去。然而,我并没收到艾瑞先生的回复。我更加绝望,常常独自坐在破旧的小屋里对着电脑发呆。也许,真如妻子所说,到头来竹篮打水一场空。可我不死心,仍舊每天早中晚打开邮箱查询一遍。
9月25日,当我习惯性地打开邮箱时,竟意外地看到了艾瑞先生的回信。我迫不及待地点开读起来:“你的《惊天》(《深圳梦》其中一章节》)很是精彩,希望能在我们BFF杂志上发表。对你所受到的不公待遇,我代表BFF正式向你道歉。”我惊呆了,做梦也没想到BFF的主编这么平易近人,更加没料到我的作品就这么被通过了。很快,我激动万分地向艾瑞先生回复了同意发表的邮件,并与BFF的编辑苏珊女士取得了联系。
2016年10月,我翻译的《惊天》在美国终于正式发表了。我是目前在该杂志上发表原创英文小说的唯一一个本土中国人。《惊天》在美国发表后,反响很不错,随后就有杂志编辑专程发邮件向我约稿。我百感交集,热泪滚滚,脑海里涌现的,全是因为我追梦亏欠的妻子。我第一时间回家向妻子郑重道歉,我告诉她,以后无论梦想多高远,我都首先做一个脚踏实地、养家糊口的丈夫。听到我痴迷多年后,终于说出了接地气的话,妻子也流下了热泪。我回到了原工作单位继续做一名外贸业务员,做好本职工作的同时,我开始有条不紊地进行英文小说创作。
2016年年底,英国传略出版社的编辑主动联系我,表示愿意出版发行《深圳梦》。我不敢置信,问了好几次,“这是真的吗?”当得到对方的确认后,我才最终确信:这一天终于来到了。2017年1月,《深圳梦》的英文版在英国传略出版社进入编辑、校对流程,并将于今年夏天在英美两国连锁出版面世。而我的英文小说约稿周期已经排在了两年之后。如今,我仍一边做外贸业务员,一边进行着英文写作。左手生活,右手梦想,将是我未来生活的全部。亲爱的读者,你的梦是不是如我,曾经听起来天方夜谭,绝无可能?但请你跟我一样,去坚持!
(更多详情或参与讨论请扫码关注知音微信公众号,回复“黄国晟”。)
编辑/吕晓娜, http://www.100md.com
2016年,我抱着破釜沉舟之心,辞了工作,一心扑在了翻译上。妻子知道后,非常生气,认为我已经走火入魔。她哭着问我:“辞职了,就没有收入,我们以后靠什么生活?”我拜托她,这一年靠家里不多的积蓄维持,我平时只需要一盏台灯和最基本的伙食标准,只要坚持一年,我就能将整本书翻译完,到时,我再出去找工作。为了说服妻子,我还将大导演李安出名前,在家蜗居6年做煮夫的事讲给妻子听。妻子一脸悲愤:“哪能个个都是李安呢?人家好歹在家还煮个饭,你呢?”不管妻子有多少抱怨,洒下多少眼泪,我就是吃了秤砣铁了心,一心一意地将翻译工作进行到底。从此,我像一个深闺中的女人,大门不出二门不迈,时常一个星期都不踏出小屋一步。吃的是最简单的馒头、稀饭、面条,困了,我就趴在书桌上打下盹,醒了接着翻译。没日没夜,我在小屋里昏天黑地,向着我的人生极限挑战着。然而,尽管我拼尽全力,但英语毕竟不是我的母语,许多语法、格式在细节上都跟汉语的使用习惯有着天壤之别。每每遇到一点点问题,我都会想方设法地求助于各种渠道,书籍、专家、网络,都成了我答疑解惑的最佳伙伴。而即便是上趟厕所,我也带字典、笔和本子。一有灵感,我立刻记录下来。
这样,我“浴血奋战”地过了大半年疯子一样的生活,2016年9月,我终于将《深圳梦》翻译成了一部全英文小说,整本书多达400页,共约100万英文字符。
牛气冲天,我要将书卖到欧美去
其实,在完成一半英文书稿时,我就开始寻找国外的发表之地。国外出书要先在其期刊杂志上刊登连载,反响良好,出版商才会投资出版。然而,要想在国外的期刊上发表小说,对于中国人来说,是前所未有的事。在通过一些同行和国外朋友,被告知绝无可能后,我偏偏不信邪,根据关键词,几乎在网上搜遍了美国所有的报刊网页,从中寻找电子邮箱投稿。国外许多期刊杂志的投稿邮箱是需要付费的,即所谓读稿费,虽然都是数目不大的几美元,但每笔都要进行跨国汇付,手续很是繁琐。这些我可以接受,接受不了的是,有些杂志社的编辑在收到我稿件后,一字未看,就武断地下定义说我稿子过长,希望我先压缩。我当即反对,因为一旦压缩文章就会变味。见我态度强硬,一个叫杰森的编辑很傲娇地对我说:“别说你不愿意压缩了,就算你愿意,发表的可能性也是零。我们今明两年等着上刊的稿件也早就排满了,而且作者都是大家。”我心里一阵愤怒,有什么了不起的,至于这样傲娇吗?我就不信我的小说找不到发表之地。
我又开始广撒网,只要是国外的杂志,能接受投稿的我都试上一把。当我向原创英文小说的杂志BFF(Brilliant Flash Fiction《亮闪小说》)投稿后,编辑却回复我,它们每季度只刊发20篇稿件,现在刊发稿已定,不再需要新稿了。她连看都没看就这样拒绝我,我愤怒至极,难道就因为我是中国人,就断定我写的英文小说不够精彩?凭着一腔激愤,我给BFF的主编艾瑞先生发去了邮件,里面不仅有我的文章,还将自己的质问也一并发了过去。然而,我并没收到艾瑞先生的回复。我更加绝望,常常独自坐在破旧的小屋里对着电脑发呆。也许,真如妻子所说,到头来竹篮打水一场空。可我不死心,仍舊每天早中晚打开邮箱查询一遍。
9月25日,当我习惯性地打开邮箱时,竟意外地看到了艾瑞先生的回信。我迫不及待地点开读起来:“你的《惊天》(《深圳梦》其中一章节》)很是精彩,希望能在我们BFF杂志上发表。对你所受到的不公待遇,我代表BFF正式向你道歉。”我惊呆了,做梦也没想到BFF的主编这么平易近人,更加没料到我的作品就这么被通过了。很快,我激动万分地向艾瑞先生回复了同意发表的邮件,并与BFF的编辑苏珊女士取得了联系。
2016年10月,我翻译的《惊天》在美国终于正式发表了。我是目前在该杂志上发表原创英文小说的唯一一个本土中国人。《惊天》在美国发表后,反响很不错,随后就有杂志编辑专程发邮件向我约稿。我百感交集,热泪滚滚,脑海里涌现的,全是因为我追梦亏欠的妻子。我第一时间回家向妻子郑重道歉,我告诉她,以后无论梦想多高远,我都首先做一个脚踏实地、养家糊口的丈夫。听到我痴迷多年后,终于说出了接地气的话,妻子也流下了热泪。我回到了原工作单位继续做一名外贸业务员,做好本职工作的同时,我开始有条不紊地进行英文小说创作。
2016年年底,英国传略出版社的编辑主动联系我,表示愿意出版发行《深圳梦》。我不敢置信,问了好几次,“这是真的吗?”当得到对方的确认后,我才最终确信:这一天终于来到了。2017年1月,《深圳梦》的英文版在英国传略出版社进入编辑、校对流程,并将于今年夏天在英美两国连锁出版面世。而我的英文小说约稿周期已经排在了两年之后。如今,我仍一边做外贸业务员,一边进行着英文写作。左手生活,右手梦想,将是我未来生活的全部。亲爱的读者,你的梦是不是如我,曾经听起来天方夜谭,绝无可能?但请你跟我一样,去坚持!
(更多详情或参与讨论请扫码关注知音微信公众号,回复“黄国晟”。)
编辑/吕晓娜, http://www.100md.com