医学论文的英语写作与翻译初探
作者:滕 京 李 洁
单位:宁夏医学院外语教研室 750004
关键词:
宁夏医学院学报990462 随着中国医学科技事业不断发展,国内医学工作者进行国际学术交流的机会越来越多,其所面临的挑战就是将自己的科研成果用英语表达出来。本文初步探讨医学专业论文写作与翻译的一些基本问题,旨在帮助大家了解英语医学专业论文的基本写作格式与要求,写出或译出质量较高的能被英文版刊物、国际会议和国际出版机构接受的文章。
1 英语医学论文写作格式与要求
国际医学期刊编辑委员会曾对医学期刊和稿件制订过一个统一的投稿要求。虽然各种杂志对稿件的具体要求如原著、综述、病例报告以及稿件份数、文章长度等要求各不相同,但是作者只要按照生物医学期刊文稿统一要求写作就会被接受。
, http://www.100md.com
一份标准论文主要包括下述内容:标题页(首页)、原作者、论文摘要与关键词、正文和致谢。正文部分有引言、方法、道德、统计学、结果与讨论等内容。
1.1 标题页(Title Page)
在标题页中主要写以下内容:(1)简明扼要的标题。(2)作者姓名与学历。(3)工作单位。(4)联系地址。(5)索要复印件的作者姓名与地址,或者作者不提供复印件的简短声明。(6)科研资助的种类与来源。(7)在标题页的底部写简短的栏外标题,或者划一条不超过40个印刷符号(包括空格和字母)的底线。
1.2 摘要与关键词(Abstract and Key Words)
论文摘要一般为150~250个单词,阐明研究和调查的目的、基本程序(研究对象或实验动物的选择、观察与分析方法)、主要发现(尽可能提供特定资料及其统计学意义)和主要结论,特别要强调研究或观察的新的重要内容。
, http://www.100md.com
在摘要后提供10个以下关键词或短语,所采用的术语要尽可能参照Index Medicus所列的主题词。
1.3 正文(Text)
观察与实验性文章一般由以下几个部分组成:引言、方法、结果和讨论。长文章可能需要副标题,尤其在结果和讨论部分。
1.3.1 引言
在引言中要阐明文章的目的,总结研究和观察的理由,不要泛泛地论述主题,也不要写出所用资料和结论。
1.3.2 方法
要明确描述观察和试验对象的选择(患者和实验动物、含对照组),详述研究方法、所用仪器(在括号内注明生产者的名称和地址)以及具体程序以便他人能重复研究结果。对于已建立的方法要注明参考文献出处,包括统计方法;对于已经发表但不太为同行所熟悉的方法要注明出处并作简单描述,对于新方法或进行了重大修改的方法要说明应用理由及其有限性,要精确注明所有使用的药物和化学试剂等,包括商品名、剂量和给药途径。
, http://www.100md.com
1.3.3 伦理道德
在报道人体实验时要指出所采用的程序是否符合伦理道德标准。对于实验动物要指出是否符合本国或学术机构制定的有关实验动物的保护与使用规定。
1.3.4 统计学
必须详细描述所使用的统计分析方法以使专业读者能利用原始资料证实报告结果。要尽可能使发现结果量化,用测量误差和不确定性的合适指标(如可信限)表示研究结果。要避免单纯依赖统计学假设实验如P值、证明结果,这样不能表达重要的数量信息。要讨论实验对象的合格性,详细说明随机化方法,描述盲法观察,报道治疗并发症,指出观察数量,对于研究设计和统计方法的参考文献来源必须明确说明,注明通用计算机程序。
1.3.5 结果
要在正文图表中逻辑地显示研究结果,在文字中不要重复图表中所用资料数据,只要强调和总结重要的观察结果。
, http://www.100md.com
1.3.6 讨论
在讨论部分要着重强调研究与结果的重要方面,不要详细重复在引言或结果部分所述的资料、数据;要指明研究发现的含义及其有限性,包括未来研究的方向;要把结论与研究目的相联系,可以提出疑难之处、新的假设和建议等。
1.4 致谢(Acknowledgements)
对于一些对科研工作提供过帮助的人要在论文之后表示感谢,感谢他们在技术上的支持、科研经费和物质材料上的资助。对有些人如“科学顾问”、“审阅研究计划者”、“收集资料者”和“临床试验参加者”都要表示感谢。
1.5 参考文献(References)
参考文献是科研论文的重要组成部分之一,要用括号及阿拉伯数字按次序标明参考文献的位置。杂志的标题省略写法要参照Index Medicus;文献一般按下列次序列出:个人姓名、文章标题、刊物名称、年份、卷(册)数、页数。但是对于不同的文献具体要求各不相同,较为繁杂,在此仅举几种主要例子以供参考。
, 百拇医药
1.5.1 标准杂志文章(列出所有作者姓名,但如果作者数超过6人,只写出6人,再加et al.)
You, CH, Lee KY,Chey RY, Menguy R. Rlectrogastrographic study of patients with unexplained narsea, bloating and vomiting. Gastroenterology 1980 Aug;79(2):311-4
1.5.2 引自学术团体发表的文章
The royal Marsden Hospital Bone- Marrow Transplantation Team. Failure of syngeneic bone-marrow graft without preconditioning in post-hepatitis marrow aplasia.Lancet 1977; 2:742-4
, http://www.100md.com
1.5.3 引自书刊和增刊
Magni F,Rossoni G, Berti F.BN-52021 protects guinea-pig from heart anaphylaxis.Pharmacol Res Commun 1988; 20 Suppl 5:75-8
1.5.4 引自专著
Colson JH, Armour WJ. Sports injuries and their treatment. 2nd rev. Ed. London: S. Paul, 1986
1.5.5 引自书中的某些章节
Weinstein L, Swartz MN.Pathologic physiology: mechanisms of disease. Philadelphia: Saunders, 1974:457-72
, http://www.100md.com
1.5.6 引自学术会议论文
Harley NH, Comparing radon daughter dosimetric and risk models.In: Gammage RB, Kaye SV, editors.Indoor air and human health.Proceedings of the Seventh Life Sciences Symposium; 1984 Oct 29-31; Knoxville(TN).CHELSEA(MT): Lewis, 1985:69-78
1.5.7 引自法律文件
Toxic Substances Control Act: Hearing on S.776 Before the Subcomm on the Environment of the Senate Comm.on Commerce.94th Cong.lst Sess.343(1795)
, 百拇医药
1.5.8 引自尚未出版的材料
Lillywhite HB.Donald JA.Pulmonary blood flow regulation in an aquatic snake.Science.In press
2 生物医学论文的翻译
由于绝大多数生物医学工作者和医生们不能直接用英文写论文,一般都是在中文稿的基础上自己或请英语专业人员翻译,这就需要注意翻译的基本步骤和技巧。
2.1 正确理解全文
语言是表达思维的工具,任何一个生长在汉语环境中的正常的中国人都能够用汉语表达自己的思想。而就医学论文汉译英而言,译者并非一定理解原文中某些内容。笔者曾见某些医学论文被译成英文后,虽然无基本语法错误,可是却未能充分表达原文内涵,全文也令人费解。因此在两种语言的转换过程中,译者必须反复推敲原文,尤其是某些关键概念,准确地把原文用地道的英语表达出来。理解全文是翻译的关键,无论是英译汉还是汉译英都有一个理解的问题。
, 百拇医药
2.2 疑难句子的翻译
在医学论文中,大多数句子都较为简洁,但也会遇到字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。因此,在翻译过程中,必须讲究方法,以便准确清楚地传达全文的各层含义,尤其要注意断句与区分主从关系。汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系主要依靠排列顺序表示,同时汉语复句里接二连三地出现的动词并无主从、偏正之分。因此,在翻译之前,要弄清各分句之间的逻辑关系,判断出哪个分句为主,哪个分句为从,再按英语的习惯作适当的处理或采取断句的方法,把原文的一句话译成两句或更多句,这样才能使意思清晰,结构段落合乎英语表达习惯。例如:
(1)肾炎的一个突出症状是水肿,这是指机体组织或体腔内出现液体的异常蓄积。
One characteristic symptom of nephritis is edema, which means an abnormal accumulation of fluid in the body tissue or cavities.
, 百拇医药
(2)这些例子表明,在任何情况下,建议改变决定冠状血流的平衡因素时,考虑心肌储备、主动脉收缩压,尤其是舒张压、心脏需要的能量以及冠脉血管改变该腔的能力是何等重要。
These examples illustrate how important it is, in all situations in which it is proposed to alter the balance of factors which determine coronary flow, to take into account myocardial reserve, aortic systolic and, particularly,diastolic pressure, the energy demands upon the heart, and the ability of the coronary vessels to alter this lumina .
2.3 正确选择英语词汇
, http://www.100md.com
在科技英语汉英翻译时,词汇的选择取决于对原文词义的确切理解,每个单词都要理解和翻译得准确无误,同时还应尽量使用专业术语来表达。
译者准确的选词不仅能转达原文的意义,而且也能使译文简洁。汉语中的一些词在英语中有完全对应的词汇,例如肺结核tuberculosis、肝炎hepatitis、慢性阑尾炎chronic appendicitis, 遇到这些词汇时,译者不能想当然地翻译,如肝炎译成 the inflammation of liver, 慢性阑尾炎译成chronic inflammation of appendix, 这样虽然没有错,但从专业角度看不妥当,还可能导致原则性错误,如把有色金属nonferrous metal 译成colored metal或闹出把guinea pigs (豚鼠)译成几内亚猪、把foreign body (异物)译成外国物体的笑话。另外还要考虑词义的广义与狭义、词的搭配、用词的场合。如在进行统计学分析时,就要避免用random, significant, correlation, normal等专业词汇表达普通含义。
, http://www.100md.com
英、汉两种语言历史悠久。大多数英语单词都是多义词,但每个单词在一定句子中又只能有一种含义,句义才会准确贴切,不致模棱两可。在词义的选择过程中,译者首先需要明确词类。例如sound一词,大家都知道作名词取“声音”之意。实际上,它可作为名词、动词、形容词和副词使用,词类多达四种且词义又大不相同。作形容词并且与医学相关者取“健康的、健全的”之意,如children of sound mind and body(身心健康的孩子们),因此,译者可以根据上下文琢磨一个贴切的词义。此外,同一单词在不同场合含义有所不同。如work一词在The machine works efficiently 一句之中作机器运转之意,而在Reserpine works well for the hypertension中意为药物利血平对高血压“疗效”不错。根据不同专业,选择适当的词义对于非科技专业英语工作者来说非常重要,如果在翻译过程中,不仔细推敲、勤查有关专业工具书,则极易译错。例如,护士给患者量了体温,可译为The nurse took the temperature for patients. 这里体温一词不宜译为the temperature of body。
在医学英语中英汉、汉英互译中尚有一些难点,如单词搭配不同词义不同,和多词一义又不尽相同的同义词(近义词),在翻译过程中都要细加甄别,否则结果会词不达意,甚至贻笑外邦。
英语是中国医学界了解世界先进医学科学技术并走向世界的工具。本文介绍了医学科技论文翻译过程中值得注意的基本问题,只想起到抛砖引玉的作用。希望能对大家有所启迪。
1998-09-16收稿,闫昱编辑, 百拇医药
单位:宁夏医学院外语教研室 750004
关键词:
宁夏医学院学报990462 随着中国医学科技事业不断发展,国内医学工作者进行国际学术交流的机会越来越多,其所面临的挑战就是将自己的科研成果用英语表达出来。本文初步探讨医学专业论文写作与翻译的一些基本问题,旨在帮助大家了解英语医学专业论文的基本写作格式与要求,写出或译出质量较高的能被英文版刊物、国际会议和国际出版机构接受的文章。
1 英语医学论文写作格式与要求
国际医学期刊编辑委员会曾对医学期刊和稿件制订过一个统一的投稿要求。虽然各种杂志对稿件的具体要求如原著、综述、病例报告以及稿件份数、文章长度等要求各不相同,但是作者只要按照生物医学期刊文稿统一要求写作就会被接受。
, http://www.100md.com
一份标准论文主要包括下述内容:标题页(首页)、原作者、论文摘要与关键词、正文和致谢。正文部分有引言、方法、道德、统计学、结果与讨论等内容。
1.1 标题页(Title Page)
在标题页中主要写以下内容:(1)简明扼要的标题。(2)作者姓名与学历。(3)工作单位。(4)联系地址。(5)索要复印件的作者姓名与地址,或者作者不提供复印件的简短声明。(6)科研资助的种类与来源。(7)在标题页的底部写简短的栏外标题,或者划一条不超过40个印刷符号(包括空格和字母)的底线。
1.2 摘要与关键词(Abstract and Key Words)
论文摘要一般为150~250个单词,阐明研究和调查的目的、基本程序(研究对象或实验动物的选择、观察与分析方法)、主要发现(尽可能提供特定资料及其统计学意义)和主要结论,特别要强调研究或观察的新的重要内容。
, http://www.100md.com
在摘要后提供10个以下关键词或短语,所采用的术语要尽可能参照Index Medicus所列的主题词。
1.3 正文(Text)
观察与实验性文章一般由以下几个部分组成:引言、方法、结果和讨论。长文章可能需要副标题,尤其在结果和讨论部分。
1.3.1 引言
在引言中要阐明文章的目的,总结研究和观察的理由,不要泛泛地论述主题,也不要写出所用资料和结论。
1.3.2 方法
要明确描述观察和试验对象的选择(患者和实验动物、含对照组),详述研究方法、所用仪器(在括号内注明生产者的名称和地址)以及具体程序以便他人能重复研究结果。对于已建立的方法要注明参考文献出处,包括统计方法;对于已经发表但不太为同行所熟悉的方法要注明出处并作简单描述,对于新方法或进行了重大修改的方法要说明应用理由及其有限性,要精确注明所有使用的药物和化学试剂等,包括商品名、剂量和给药途径。
, http://www.100md.com
1.3.3 伦理道德
在报道人体实验时要指出所采用的程序是否符合伦理道德标准。对于实验动物要指出是否符合本国或学术机构制定的有关实验动物的保护与使用规定。
1.3.4 统计学
必须详细描述所使用的统计分析方法以使专业读者能利用原始资料证实报告结果。要尽可能使发现结果量化,用测量误差和不确定性的合适指标(如可信限)表示研究结果。要避免单纯依赖统计学假设实验如P值、证明结果,这样不能表达重要的数量信息。要讨论实验对象的合格性,详细说明随机化方法,描述盲法观察,报道治疗并发症,指出观察数量,对于研究设计和统计方法的参考文献来源必须明确说明,注明通用计算机程序。
1.3.5 结果
要在正文图表中逻辑地显示研究结果,在文字中不要重复图表中所用资料数据,只要强调和总结重要的观察结果。
, http://www.100md.com
1.3.6 讨论
在讨论部分要着重强调研究与结果的重要方面,不要详细重复在引言或结果部分所述的资料、数据;要指明研究发现的含义及其有限性,包括未来研究的方向;要把结论与研究目的相联系,可以提出疑难之处、新的假设和建议等。
1.4 致谢(Acknowledgements)
对于一些对科研工作提供过帮助的人要在论文之后表示感谢,感谢他们在技术上的支持、科研经费和物质材料上的资助。对有些人如“科学顾问”、“审阅研究计划者”、“收集资料者”和“临床试验参加者”都要表示感谢。
1.5 参考文献(References)
参考文献是科研论文的重要组成部分之一,要用括号及阿拉伯数字按次序标明参考文献的位置。杂志的标题省略写法要参照Index Medicus;文献一般按下列次序列出:个人姓名、文章标题、刊物名称、年份、卷(册)数、页数。但是对于不同的文献具体要求各不相同,较为繁杂,在此仅举几种主要例子以供参考。
, 百拇医药
1.5.1 标准杂志文章(列出所有作者姓名,但如果作者数超过6人,只写出6人,再加et al.)
You, CH, Lee KY,Chey RY, Menguy R. Rlectrogastrographic study of patients with unexplained narsea, bloating and vomiting. Gastroenterology 1980 Aug;79(2):311-4
1.5.2 引自学术团体发表的文章
The royal Marsden Hospital Bone- Marrow Transplantation Team. Failure of syngeneic bone-marrow graft without preconditioning in post-hepatitis marrow aplasia.Lancet 1977; 2:742-4
, http://www.100md.com
1.5.3 引自书刊和增刊
Magni F,Rossoni G, Berti F.BN-52021 protects guinea-pig from heart anaphylaxis.Pharmacol Res Commun 1988; 20 Suppl 5:75-8
1.5.4 引自专著
Colson JH, Armour WJ. Sports injuries and their treatment. 2nd rev. Ed. London: S. Paul, 1986
1.5.5 引自书中的某些章节
Weinstein L, Swartz MN.Pathologic physiology: mechanisms of disease. Philadelphia: Saunders, 1974:457-72
, http://www.100md.com
1.5.6 引自学术会议论文
Harley NH, Comparing radon daughter dosimetric and risk models.In: Gammage RB, Kaye SV, editors.Indoor air and human health.Proceedings of the Seventh Life Sciences Symposium; 1984 Oct 29-31; Knoxville(TN).CHELSEA(MT): Lewis, 1985:69-78
1.5.7 引自法律文件
Toxic Substances Control Act: Hearing on S.776 Before the Subcomm on the Environment of the Senate Comm.on Commerce.94th Cong.lst Sess.343(1795)
, 百拇医药
1.5.8 引自尚未出版的材料
Lillywhite HB.Donald JA.Pulmonary blood flow regulation in an aquatic snake.Science.In press
2 生物医学论文的翻译
由于绝大多数生物医学工作者和医生们不能直接用英文写论文,一般都是在中文稿的基础上自己或请英语专业人员翻译,这就需要注意翻译的基本步骤和技巧。
2.1 正确理解全文
语言是表达思维的工具,任何一个生长在汉语环境中的正常的中国人都能够用汉语表达自己的思想。而就医学论文汉译英而言,译者并非一定理解原文中某些内容。笔者曾见某些医学论文被译成英文后,虽然无基本语法错误,可是却未能充分表达原文内涵,全文也令人费解。因此在两种语言的转换过程中,译者必须反复推敲原文,尤其是某些关键概念,准确地把原文用地道的英语表达出来。理解全文是翻译的关键,无论是英译汉还是汉译英都有一个理解的问题。
, 百拇医药
2.2 疑难句子的翻译
在医学论文中,大多数句子都较为简洁,但也会遇到字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。因此,在翻译过程中,必须讲究方法,以便准确清楚地传达全文的各层含义,尤其要注意断句与区分主从关系。汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系主要依靠排列顺序表示,同时汉语复句里接二连三地出现的动词并无主从、偏正之分。因此,在翻译之前,要弄清各分句之间的逻辑关系,判断出哪个分句为主,哪个分句为从,再按英语的习惯作适当的处理或采取断句的方法,把原文的一句话译成两句或更多句,这样才能使意思清晰,结构段落合乎英语表达习惯。例如:
(1)肾炎的一个突出症状是水肿,这是指机体组织或体腔内出现液体的异常蓄积。
One characteristic symptom of nephritis is edema, which means an abnormal accumulation of fluid in the body tissue or cavities.
, 百拇医药
(2)这些例子表明,在任何情况下,建议改变决定冠状血流的平衡因素时,考虑心肌储备、主动脉收缩压,尤其是舒张压、心脏需要的能量以及冠脉血管改变该腔的能力是何等重要。
These examples illustrate how important it is, in all situations in which it is proposed to alter the balance of factors which determine coronary flow, to take into account myocardial reserve, aortic systolic and, particularly,diastolic pressure, the energy demands upon the heart, and the ability of the coronary vessels to alter this lumina .
2.3 正确选择英语词汇
, http://www.100md.com
在科技英语汉英翻译时,词汇的选择取决于对原文词义的确切理解,每个单词都要理解和翻译得准确无误,同时还应尽量使用专业术语来表达。
译者准确的选词不仅能转达原文的意义,而且也能使译文简洁。汉语中的一些词在英语中有完全对应的词汇,例如肺结核tuberculosis、肝炎hepatitis、慢性阑尾炎chronic appendicitis, 遇到这些词汇时,译者不能想当然地翻译,如肝炎译成 the inflammation of liver, 慢性阑尾炎译成chronic inflammation of appendix, 这样虽然没有错,但从专业角度看不妥当,还可能导致原则性错误,如把有色金属nonferrous metal 译成colored metal或闹出把guinea pigs (豚鼠)译成几内亚猪、把foreign body (异物)译成外国物体的笑话。另外还要考虑词义的广义与狭义、词的搭配、用词的场合。如在进行统计学分析时,就要避免用random, significant, correlation, normal等专业词汇表达普通含义。
, http://www.100md.com
英、汉两种语言历史悠久。大多数英语单词都是多义词,但每个单词在一定句子中又只能有一种含义,句义才会准确贴切,不致模棱两可。在词义的选择过程中,译者首先需要明确词类。例如sound一词,大家都知道作名词取“声音”之意。实际上,它可作为名词、动词、形容词和副词使用,词类多达四种且词义又大不相同。作形容词并且与医学相关者取“健康的、健全的”之意,如children of sound mind and body(身心健康的孩子们),因此,译者可以根据上下文琢磨一个贴切的词义。此外,同一单词在不同场合含义有所不同。如work一词在The machine works efficiently 一句之中作机器运转之意,而在Reserpine works well for the hypertension中意为药物利血平对高血压“疗效”不错。根据不同专业,选择适当的词义对于非科技专业英语工作者来说非常重要,如果在翻译过程中,不仔细推敲、勤查有关专业工具书,则极易译错。例如,护士给患者量了体温,可译为The nurse took the temperature for patients. 这里体温一词不宜译为the temperature of body。
在医学英语中英汉、汉英互译中尚有一些难点,如单词搭配不同词义不同,和多词一义又不尽相同的同义词(近义词),在翻译过程中都要细加甄别,否则结果会词不达意,甚至贻笑外邦。
英语是中国医学界了解世界先进医学科学技术并走向世界的工具。本文介绍了医学科技论文翻译过程中值得注意的基本问题,只想起到抛砖引玉的作用。希望能对大家有所启迪。
1998-09-16收稿,闫昱编辑, 百拇医药