当前位置: 首页 > 中医药 > 中医药教育 > 评论
编号:10304655
中医临床翻译工作的几点体会
http://www.100md.com 2003年9月26日 《中国中医药报》 第2023期
     天津中医学院国际学院 刘琳

    随着中医中药走向世界,越来越多的外国留学生来到中国,系统学习或者进修中医学知识。由于语言的限制,他们都需要借助翻译来学习中医理论及临床实习。因此翻译质量的好坏直接影响着留学生的学习质量。笔者曾从事中医临床翻译工作,在工作中体会如下:

    1.要承担中医临床翻译工作,应具备一定的外语听说能力。要及时准确的将带教医生的讲解及病人的情况翻译给留学生,还要积极反映学生提出的各种问题,请老师给予解答。更为重要的一点,光通晓英语还不够,还必须懂中医,能够充分理解中医理论及中医术语。否则,如果只是望文生义地翻译,那么在翻译时,就不能辨差异、抓精髓。例如:“血瘀”和“瘀血”,虽一字颠倒,却暗含着因果关系。“血瘀”是动态的,指结果,因此“气滞血瘀”应译为blood stasis due to stagnation of Qi。“瘀血”是静态的,指原因,因此,“瘀血阻碍血液不得循经脉而行”应译为stasis of blood impedes smooth flow of blood in vessels。只有理解辨证,结合症状、体征,才能把其含义正确地译为英文。
, 百拇医药
    2.要熟记常用的西医医学术语。其中包括西医病名、病因、病机、症状、治疗方法及人体解剖部位的名称。因为在临床治疗及讲解中,医生会大量运用西医术语。例如:翻译临床上常见的三叉神经痛(prosopalgia)、坐骨神经痛(sciatica)、下颌关节炎(mandibular athritis)等就要求必须熟记这些神经、肌肉、关节的名称及病变名称。再比如脑梗塞(cerebral infarction)、脑出血(cerebral hemorrhage)等症,就要掌握其相关的如脑干(brain stem)、脑桥 (pons)、大脑(cerebrum)、小脑(cerebellum)等相关术语。因此,不记住西医术语,就根本无法胜任临床翻译工作。

    3.中医翻译应将每个病人的基本情况及时介绍给留学生,如年龄、主诉、症状、体征、舌象、脉象。尤其是中医学的中医诊断、辨证、治则、处方或所用穴位都要一一翻译给学生,这是中医治疗疾病的精髓所在。但在翻译过程中,会发现中医术语的英文译法存在许多差异。例如,气血津液的“气”,不同参考书目,就会出现许多种译法,如qi,vital qi,vital energy,functional activity。如果在翻译中不断变换译法,极易使学生产生迷惑,不能正确理解所要学习的内容,因此对于有多种译法的术语,尽量从始至终只采用其中一种,以利于理解其含义。
, http://www.100md.com
    另外,不可否认,中医的许多专有术语无法在英语中找到完全对等或十分相似的词汇,例如,中医的“喘”症,在英语中就没有一个完全对等的词,asthma意为西医所说的“哮喘”,但中医“哮”和“喘”含义又有所不同。因此常被意译为difficulty in breathing或西医词汇dyspanea(呼吸困难),因此在翻译时要力求使用最能清楚表达其含义的译法。

    4.作为一名临床翻译还可起到组织者的作用,在无病人时,可请带教老师讲一些常见的疾病或疑难病的临床治疗方法,或让留学生提问题或进行病案讨论。另外,翻译还应处理好留学生及患者之间的关系。留学生在临床实习中,不可避免地要接触病人及家属。有时由于问诊时反复重复,伸舌、切脉时间过长,病人产生厌烦情绪,或由于国家之间文化的差异,可能会对某些问题产生不一样的理解。因此,作为翻译,应及时做好双方的解释工作,以免出现不必要的问题。, http://www.100md.com