翻译者应具备的基本素养
编者按:随着社会和医学的发展,对外交流日益频繁,对护理工作者的需求越来越高,常常需要阅读、翻译一些英文资料。然而不少护理工作者由于不熟悉这项工作等原因,感到很为难。白求恩军医学院计惠民教授在英语护理文献翻译方面具有丰富的经验,特为本报撰写了《翻译者应具备的基本素养》、《如何尽快提高英语翻译能力》、《翻译英文护理文献的基本程序》、《翻译英文护理文献的质量标准》等四篇文章,本版将陆续刊出,敬请关注。
译者素养,即对翻译者的要求,是每一位从事英文护理文献翻译的同志必须具备的基本条件。
1.一定的英语水平。这是搞翻译理解原文思想内容最基本、最起码的前提。所谓一定的英语水平,是指译者应掌握必要的英语语法知识和一定数量的英语常用词汇以及医学、护理学的专业性术语。
2.较高的汉语修养。掌握汉语的目的,在于正确表达原文的精神实质。译者的汉语修养决定着译文水平的高低。原文能否译出,主要看英语水平;译文表达得优劣,则主要看汉语水平。
3.丰富的学科专业知识。译者须具备丰富的学科专业知识,这是使译文确切无误的基本条件。一般说来,掌握丰富的学科专业知识,有助于加深对原文的理解并有助于对译文的准确表达。
4.必要的翻译技巧。为了做好翻译工作,译者还应该具备必要的翻译技巧。熟练的翻译技巧,不仅能使译文准确严谨,还有助于弥合中外两种语言在表达方面的差异,为汉语的优势找到“用武之地”。
5.严肃认真的工作态度。翻译是一项科学性很强的工作,要求译者必须有一丝不苟、严肃认真的工作态度。下笔之前,应反复推敲,字斟句酌;完稿后,又要具有自我否定精神,不厌其烦地进行检查和校改。
以上五点,为英汉护理翻译者所必备。各位译者应根据自己的具体情况,加强翻译实践,弥补不足,不断提高自己的翻译水平。(解放军白求恩军医学院计惠民), 百拇医药
译者素养,即对翻译者的要求,是每一位从事英文护理文献翻译的同志必须具备的基本条件。
1.一定的英语水平。这是搞翻译理解原文思想内容最基本、最起码的前提。所谓一定的英语水平,是指译者应掌握必要的英语语法知识和一定数量的英语常用词汇以及医学、护理学的专业性术语。
2.较高的汉语修养。掌握汉语的目的,在于正确表达原文的精神实质。译者的汉语修养决定着译文水平的高低。原文能否译出,主要看英语水平;译文表达得优劣,则主要看汉语水平。
3.丰富的学科专业知识。译者须具备丰富的学科专业知识,这是使译文确切无误的基本条件。一般说来,掌握丰富的学科专业知识,有助于加深对原文的理解并有助于对译文的准确表达。
4.必要的翻译技巧。为了做好翻译工作,译者还应该具备必要的翻译技巧。熟练的翻译技巧,不仅能使译文准确严谨,还有助于弥合中外两种语言在表达方面的差异,为汉语的优势找到“用武之地”。
5.严肃认真的工作态度。翻译是一项科学性很强的工作,要求译者必须有一丝不苟、严肃认真的工作态度。下笔之前,应反复推敲,字斟句酌;完稿后,又要具有自我否定精神,不厌其烦地进行检查和校改。
以上五点,为英汉护理翻译者所必备。各位译者应根据自己的具体情况,加强翻译实践,弥补不足,不断提高自己的翻译水平。(解放军白求恩军医学院计惠民), 百拇医药