翻译英文护理文献的质量标准
关于翻译的质量标准,历来众说纷纭。但多数人倾向于将“信、达、雅”作为标准,它适用于包括英文护理文献翻译在内的各类翻译,是翻译实践应遵循的原则,也是衡量译文质量优劣的准绳。g%ti, 百拇医药
信就是准确,是指译文必须忠实于原文,能够确切而又完整地表达原作的思想内容。翻译不是译者的独立创作,因而不得对原作的思想内容加以丝毫的削弱、歪曲或夸大,更不能随意篡改或阉割。护理学科的服务对象是人,翻译时常涉及到药物、剂量、治疗操作等,稍有失误往往会给病人的健康带来严重的后果。因此,翻译过程中须慎之又慎。g%ti, 百拇医药
达即顺达,是指译文语言必须规范标准、顺达流畅,符合汉语表达习惯。译者在准确完整地理解原文内容的基础上,应选择不同的表达手段,对原文的用词、句型结构等进行必要的变更和调整,使文理通顺、符合中文表达习惯。著名学者傅雷曾经指出:“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”钱歌川也指出:“译文要译得像创作一样流利达意。”g%ti, 百拇医药
雅就是有文采,即典雅、得体,是指译文要讲求文字修饰,讲求美和有文采。这一点在文学翻译中比较讲究,而对科技翻译则不作过分要求。就英文护理文献的翻译说来,就是要尊重原文的写作风格,要学会用专业术语,即会讲护理专业的“行话”,并进行必要的文字修饰和润色,使译文读起来饱含护理专业的韵味。g%ti, 百拇医药
“信、达、雅”作为翻译标准,简明扼要、有先有后、主次分明。三者之中,信和达更为重要,而信与达二者中,信又居于首位。在翻译过程中,三者应兼顾,做到辩证统一。只有这样,才能译写出高质量的护理文章。□解放军白求恩军医学院计惠民
信就是准确,是指译文必须忠实于原文,能够确切而又完整地表达原作的思想内容。翻译不是译者的独立创作,因而不得对原作的思想内容加以丝毫的削弱、歪曲或夸大,更不能随意篡改或阉割。护理学科的服务对象是人,翻译时常涉及到药物、剂量、治疗操作等,稍有失误往往会给病人的健康带来严重的后果。因此,翻译过程中须慎之又慎。g%ti, 百拇医药
达即顺达,是指译文语言必须规范标准、顺达流畅,符合汉语表达习惯。译者在准确完整地理解原文内容的基础上,应选择不同的表达手段,对原文的用词、句型结构等进行必要的变更和调整,使文理通顺、符合中文表达习惯。著名学者傅雷曾经指出:“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”钱歌川也指出:“译文要译得像创作一样流利达意。”g%ti, 百拇医药
雅就是有文采,即典雅、得体,是指译文要讲求文字修饰,讲求美和有文采。这一点在文学翻译中比较讲究,而对科技翻译则不作过分要求。就英文护理文献的翻译说来,就是要尊重原文的写作风格,要学会用专业术语,即会讲护理专业的“行话”,并进行必要的文字修饰和润色,使译文读起来饱含护理专业的韵味。g%ti, 百拇医药
“信、达、雅”作为翻译标准,简明扼要、有先有后、主次分明。三者之中,信和达更为重要,而信与达二者中,信又居于首位。在翻译过程中,三者应兼顾,做到辩证统一。只有这样,才能译写出高质量的护理文章。□解放军白求恩军医学院计惠民