赵怀舟
(030012山西省中医药研究院基础理论研究所 电话:0351-4668069)
摘要 明·蒿莱野人姚可成编辑的《食物本草》有着较高的本草学术和临床实用价值,但在成书时作者项已被伪托为元·李杲编,明·李时珍参订。既便如此,本书的流传脉络也一直较为清晰,然而这种情况从1994年以后发生了意想不到的变化——不但其作者项被人为地正式归属于李时珍,而且连书名也径直变为《本草纲目》了。更令人不解的是这种怪现象被人为地放大了许多倍,这种混乱在一定程度上已经成为《食物本草》和《本草纲目》研究的误区,因此有必要指出这种特殊的《食物本草》现代刊传系统或者称之为伪本《本草纲目》的存在,提醒人们慎重引用,合理归类。否则不但会以讹传讹,而且还容易引起图书情报分类工作的混乱。
说明 本文欢迎它处转载,如果考证有误,也欢迎读者提出修改意见,以便做到实事求是。如果还有哪位先生发现文中未提及的,可能亦系同类型的伪本《本草纲目》者,也欢迎您按署名项的地址给我寄过来样书,让我看一看,以确定其身份之真伪(用毕一定完璧归赵)。谢谢!也可以通过以下个人电邮来联系(lcldtl@sina.com.cn)。另外,感谢网上的编辑发表了该文的文摘,我想这是需要直面现实的勇气的,因此我主动将今日才重新增修过的全文发给贵网站。以后如有新的发现,我将把进一步完善后的文稿再重发表于贵网站。
关键词 蒿莱野人 姚可成 《食物本草》 李时珍 《本草纲目》 精译系统 精编系统 精华系统 伪书考证 伪本“竹林寺女科”
《全国中医图书联合目录》[ [1] ]著录有:“02752 食物本草二十二卷 1621 原题(元)李杲(明之、东垣)编 (明)李时珍(东璧、濒湖)参订”一书,《全国中医图书联合目录》提供的版本约略有:明天启九年辛酉(1621)刻本;明崇祯十一年戊寅(1638)吴门书林刻本(十一卷,附急救蛊毒良方);明崇祯十六年癸未(1643)刻本及明刻本等。
今天《食物本草》容易见到的版本主要有:⑴1985年9月中医古籍出版社据南京中医学院图书馆藏明天启刻清修22卷的线装影印本《食物本草》[ [2] ];⑵1990年2月中国医药科技出版社出版的郑金生、刘晖桢、王立、张同君校点的《食物本草》[ [3] ];⑶1994年11月人民卫生出版社出版的达美君、楼绍来点校的《食物本草》[ [4] ]点校本等。这三个版本中用功较勤、内容较全的当属1990年郑金生校点本。《食物本草·卷首救荒辟谷诸方引》之末有“崇祯壬午(1642年)清明日蒿莱野人姚可成识”一语,此时李时珍已过世49年,由此观之《食物本草》是属托名李氏之作盖无疑义。姚可成生平未详,仅知其为明末江苏吴县人,别号蒿莱野人。
《食物本草》共22卷,卷首为《救荒野谱》及《补遗》各60种并附图;卷1~卷21是其主体,载药1706味(原书未附药图),共分16部58类;卷22乃“摄生诸要”如五味五藏、谷果畜菜、相反忌食、诸物有毒、治食方法、孙真人逐月调养事宜并“治蛊论方”等。此书的16部58类分别是:水部(天水、地水、名水、毒水、名泉类)、谷部(稻、稷粟、麦、麻、菽豆、酓造、炊蒸类)、菜部(荤辛、柔滑、蓏菜、水菜、芝栭类)、果部(五果、山果、夷果、异果、蓏果、水果类)、鳞部(鱼、无鳞鱼类)、介部(龟鳖、蚌蛤类)、蛇虫部(蛇、虫类)、禽部(原禽、水禽、林禽、山禽类)、兽部(豢畜、野兽、鼠、猴类)、味部(造酿、芬香、调饪、杂类)、草部(山草、隰草、芳草、蔓草、水草、苔草、石草、毒草类)、木部(香木、乔木、灌木、寓木、苞木类)、火部(火类)、金部(金类)、玉石部(玉石类)、土部(土类)。与《本草纲目》的16部相比,不论宏观结构或排列顺序均有较大差别。其特点是删去“服器”、“人部”,拆分“金石”、新增“味部”,以及草、木、火、金、玉石、土部等的后置。
按:《食物本草》中“海藻”、“昆布”两味,在卷7“水菜类”中首见之;卷19“水草类”再见之。《食物本草》卷8“五果类”中已有“杏”;卷16“杂类”中又收载“杏仁”。类似这样的一药两见的情况在一般本草书中是罕见的。
清康熙三十年辛未(1691),沈李龙(字云将)在此书基础上增删精简为《食物本草会纂》8卷。有清一代,《食物本草会纂》远较《食物本草》流传广泛。其书自序中说:“明李时珍集诸家之长,撰为《本草纲目》,复于《纲目》内择其切于日用者另为一编,曰《食物本草》,美备精详,有功于世不小……但苦《纲目》太繁,而他本太简,因广辑群书……一一穷蒐,摘其精要,益以见闻,著为是编。”[ [5] ]
除此之外,当今之世《食物本草》尚有不为普通读者熟知,或者是一般读者不能一眼识别的几种特殊的现代刊传系统(从表现形式上看,亦可称之为伪本《本草纲目》),现仅就目力所及做出如实描述:
一 、重庆大学“精译”系统:
第一部分:该系统主要指《本草纲目(白话精译)》[ [6] ] ( 1994.12 )
《本草纲目(白话精译)》1994年12月第1版,重庆大学出版社出版,原题:明·李时珍原著,俞炽阳、倪泰一、张纯勇、李彤等译。此书流传较广,今以该书的1998年11月第6次印刷的所谓“白话全图本”进行讨论。
(一)《本草纲目(白话精译)》的组织结构:
本书是收药810种的17卷本,虽然名涉时珍《纲目》但与通行的载药1897种的52卷本《本草纲目》有较大的区别,其篇章结构如下:
第1卷“本草纲目序例”载文9篇。第2卷“水部”分天水类;地水类(收第001~045种药)。第3卷“火部”(收第046~049种药)。第4卷“金石部”分金玉类;石类(收第050~083种药)。第5卷“草部”分山草类;隰草类;芳草类;蔓草类;水草类;苔草类;石草类;毒草类(收第084~222种药)。第6卷“谷部”分稻类;稷粟类;麦类;麻类;菽豆类;腌造类;炊蒸类(收第223~281种药)。第7卷“菜部”分荤辛类;柔滑类;瓜菜类;水菜类;芝栭类(收第282~391种药)。第8卷“果部”分五果类;山果类;夷果类;瓜果类;水果类(收第392~474种药)。第9卷“木部”分香木类;乔木类;灌木类;寓木类(收第475~515种药)。第10卷“虫部”(收第516~533种药)。第11卷“鳞部”分蛇类;鱼类;无鳞鱼类(收第534~589种药)。第12卷“介部”分龟鳖类;蚌蛤类(收第590~623种药)。第13卷“禽部”分原禽类;水禽类;林禽类;山禽类(收第624~679种药)。第14卷“兽部”分畜类;兽类;鼠类;寓类(收第680~736种药)。第15卷“人部”(收第737~751种药)。
第16卷“味部”分造酿类;芬香类;调饪类;杂类(收第752~810种药)。第17卷“本草百病主治”分83病略论其分证主治之法。
《本草纲目(白话精译)》的15部与《本草纲目》的16部(“首以水、火,次之以土,水、火为万物之先,土为万物母也。次之以金石,从土也。次之以草、谷、菜、果、木,从微至巨也。次之以服器,从草、木也。次之以虫、鳞、介、禽、兽,终之以人,从贱至贵也”,引自《本草纲目·凡例》[ [7] ])在宏观结构和排列顺序上是基本一致的。主要的区别是删去了“土部”、“服器部”而新增“味部”。但《本草纲目(白话精译)》的“李时珍·序”及“总论”均不知所从出;并且该书将“百病主治”由开始移至末尾的做法也令人略觉不妥,于是仔细阅读其正文,发现其书的组织结构从大的分部上考察虽与《本草纲目》约略相同,但具体的药物排列分类顺序却与原书差别甚大。
(二)《本草纲目(白话精译)》的内容实质:
《本草纲目(白话精译)》原本脱胎于明·姚可成汇辑的《食物本草》一书。《本草纲目(白话精译)》部(“人部”除外)下的每一类中药物的排列顺序几乎与《食物本草》全同。虽然《食物本草》也因托名李氏而大量引用时珍之言,而《本草纲目(白话精译)》的行文更加类似《食物本草》而不是《本草纲目》,因此《本草纲目(白话精译)》实非《本草纲目》的白话精译本,而是《食物本草》的白话改编精译本。其所选药物仅占《食物本草》原书的 47.5%,如果考虑到有部分药物源于《本草纲目》这个比例还将下降2.6个百分点。
在细类和具体药物的水平上考察,《本草纲目(白话精译)》源于《食物本草》(确切一点说是1990年郑金生等校点本《食物本草》)而非《本草纲目》,这便是它的内容实质。在具体药物方面可以举一两个简单的例子:《食物本草》卷12“鸜鹆”下有“昔有禅师,堂下偶蓄八哥,每夜随僧念佛,后死,僧埋之,莲花出自鸟口,僧为偈曰:有一飞禽八八儿,夜随僧口念阿弥,死埋平地莲花发,我辈为人反不如”此文《本草纲目》未见。但《本草纲目(白话精译)》13卷的译文中却加以引用;前以提及《食物本草》中“海藻”一味在水草、水菜类中两见之,《本草纲目(白话精译)》158页(水草类)和283页(水菜类)两见海藻;《本草纲目(白话精译)》卷8“五果类”294页有“杏”,卷16“杂类” 625页有“杏仁”也体现了《食物本草》的局部特征。
(三)《本草纲目(白话精译)》产生的背景:
《本草纲目(白话精译)》乃近人有意作伪,其理由如下:
1.书前《李时珍·序》实即《食物本草序》,《食物本草》原序中有3句涉及书的名称或结构的话被有意删去了:
这3句话是“是则《食物本草》视诸药性本草,尤为先务也”、“为书二十二卷,卷分一十五部,部分六十二类,附以《治蛊论方》,备以《救荒野谱》”和“别其目曰《食物本草》,一仍前哲之旧,而不敢苟异,以自外于古今著述之林。后之君子,获我同心,必有进焉,以扩上帝好生之意,则生民幸甚”。
2.内容是《食物本草》却力图在形式上不断向《本草纲目》靠拢的做法也说明作者是明知其伪而为之的:
除了前已论及的“部”的设置向《本草纲目》看齐之外,此书此版还选用了《本草纲目》中的 576 幅药图(药图源于刘衡如本《本草纲目》,因为在越瓜 P277 页、榆 P368 页二图的图边文字中还保留了三、七注释号),并在个别篇卷或药物中吸收《本草纲目》的内容以求完整,虽然这样做费时费力,但操作者不遗余力,现举其大端如下:
(1)《本草纲目(白话精译)》第1卷“饮食禁忌”源自《本草纲目》卷2之“饮食禁忌”只是由63条减为55条;“妊娠禁忌”宋体的前半部分源自《本草纲目》卷2之“妊娠禁忌”只是由84种减为57种。
(2)《本草纲目(白话精译)》全书810味药物中有不到6%的药物(约45味),源自《本草纲目》而非《食物本草》,它们是:碧海水、青铜(当依《本草纲目》作“铜青”)、铁锈、石炭、石灰、瑞香、茉莉、郁金香、薰草、兰草、石韦、酢浆草、仙人草、杉、桂、月桂、木兰、沉香、丁香、檀香、楠、蚯蚓、蜗牛、蜜蜂、土蜂、大黄蜂、蚕、蜻蛉、蝮蛇、真珠、爪甲、牙齿、人尿、淋石、乳汁、妇人月水、人血、人精、口津唾、人汗、眼泪、人气、人胞、胞衣水、初生脐带等。
(3)《本草纲目(白话精译)》第17卷“本草百病主治”源自《本草纲目》卷3、卷4之“百病主治药”只是病由113种减为83种,具体内容也大加节略。
十分特殊的是作为该书书封装帧设计内容的“莲藕”之文的确源于真正的《本草纲目》却独与其正文部分两不相同。
《本草纲目(白话精译)》中的极个别地方留有原题“元·李杲编辑,明·李时珍参订”的《食物本草》的一些蛛丝马迹。比如:
(1)8页出现“孙真人逐月调养事宜”;622页“附中郎先生《茶谱》”等皆非《本草纲目》所固有,而显系姚可成编辑《食物本草》之内容;
(2)26页、36页、57页等处更直接出现“姚可成说”等字样。
(3)7页“妊娠禁忌”楷体的后半部分源自《食物本草》,并出现一个真实的括弧小注“摘自李杲《食物本草》”。此外,第576页第16卷“味部”的引子中也明确写道:“李杲说”云云,以上是本书值得肯定的地方。
通过以上分析,我们可以清楚地看出《本草纲目(白话精译)》的主要内容源自《食物本草》,并且具备了——白话语译、精减调整、杂揉时珍、新增图文等现代特点,还因为它是同类书的典型。因此笔者将其列为《食物本草》现代刊传系统的第一本。
第二部分:“精译”系统的影响
一字不差,直接照录本书而为“子书”的情况尚未见到。但同一所出版机构在1年半之后的1996年6月又出版了署名李若溪、大车编的《本草纲目·全图附方》[ [8] ]一书,不能不令人深思。此书不分卷,但列诸部,节录《本草纲目》中的1096味药物而成书。此书从表面上看分了15部,仅比《本草纲目》的16部少1部,其实不然。此书删去《本草纲目》的服器部及人部,凡2部,其实保留了14部。只是由于编者不明《本草纲目》之体例,在金石部外妄增石部(第8页是金石部,第18页是石部,显然是个逻辑错误。)才给人以15部的错觉。此书错误虽多,但底本尚是《本草纲目》,值得肯定。其药起于“雨水”终于“猬”。其书后记时间为1996年6月18日,在重庆大学出版社《本草纲目(白话精译)》1994年12月1版之后。按:《本草纲目(白话精译)》的辅助标题极不统一,书眉作“白话精译”;书封及扉页又冠以“中国古代养生疗疾精典藏本”;版权页作“白话全图本”;书脊、书封上又多出“白话全图·附方藏本”的标志。虽然《本草纲目·全图附方》虽不是《食物本草》的变体,但其书亦由重庆大学出版社出版发行,并且同样用了“全图附方”的提法,因此不能排除它或多或少是受了前书的某些“启发”。需要顺便指出的一点是,本书节略收载的《本草纲目》诸药中只有石炭的位置误提于石脑之前,其余药物基本能遵守李时珍原书顺序,只是错字误字较多,尤其是此书1999年8月的第二版[ [9] ],以至于让人怀疑是盗版。
二、中医古籍“精编”系统:
第一部分:该系统主要指《精编本草纲目》[ [10] ](1999.11)
中医古籍出版社1999年11月出版的《精编本草纲目》(标价26.80元)原题崔述生、张浩主编。编委有金丽杰、史青、王桂平、李翔等4人。
此书是在《本草纲目(白话精译)》的基础上增损调整而成,所以笔者亦将其列入《食物本草》的现代刊传系统。十分奇怪并且与《本草纲目(白话精译)》极力显示其与《本草纲目》的亲缘关系正好相反的是《精编本草纲目》为了掩饰其与《本草纲目(白话精译)》承袭关系,宁可在章节结构、药物次序及详略等不同水平上大为调整,并且有多幅药图、多味药物引自《本草纲目》以外的书籍。本书将前书的“十七卷”改作“十七篇”。2002年10月1日笔者在太原万卷书店购得此书的2001年9月的第3次印刷本,书前新增了32页彩色药图,封页上括起“彩色图集”4字,印数增加到1万8千册(标价36.80元)。其篇章结构如下:第一篇本草纲目序例;第二篇本草百病主治;第三篇菜部;第四篇果部;第五篇谷部;第六篇人部;第七篇兽部;第八篇禽部;第九篇介部;第十篇鳞部;第十一篇虫部;第十二篇水部;第十三篇火部;第十四篇草部;第十五篇木部;第十六篇金石部;第十七篇味部。这种人在谷兽之间,虫在水火之前,草木十四十五,金石味部殿底的编排方式,完全失去了《本草纲目》原书先无机后有机,先低等后高等的进化理念,显得极其杂乱无章。现对比《本草纲目(白话精译)》对本书做一简要分析:
第一篇“本草纲目序例”:较《本草纲目(白话精译)》多出五味宜忌、五味偏胜、相反诸药、李东垣随证用药凡例、陈藏器诸虚用药凡例5节内容。这5部分内容均节选自刘衡如本《本草纲目》,并且节选的随意性较大,比如李东垣随证用药凡例原书80条,此处节引14条;陈藏器诸虚用药凡例原书30条,此处节引6条。需要说明的是:《食物本草》中虽无相反诸药、李东垣随证用药凡例、陈藏器诸虚用药凡例等内容,但其书卷22有五味所补所伤、所走所禁、所忌所宜等内容。《精编本草纲目》未引《食物本草》关于五味的论述而是直接取材于《本草纲目》相关部分的操作方法,似乎可以证明此书主编并不知道《本草纲目(白话精译)》的正真源头,可以说他也是受蒙蔽者。
第二篇“本草百病主治”: 与《本草纲目(白话精译)》第十七卷相比较是同样的83个病种,但排列顺序不同。
第三篇至第十七篇:共十五篇,它的内容多数是粗略地照搬《本草纲目(白话精译)》而来。虽然也有少数化裁,但显得十分随意。至于新增的[释名][采集加工][性味][功效主治][发明与传说]等项目标志,则不是《食物本草》更非《本草纲目》。
应当客观地承认,出版物中个别地方的误排误印,是难以完全避免的。但此书中有一处偶然的误排有必要指出来,因为它涉及其“子书”的错误来源问题。本书326页“猕猴”之上的类的名称本当依目录9页所示作“寓类”才对,但因字形相近而误作“禽类”。
此外,本书还任意妄增了一些新的药物和处方,诸如:菁菜(按:“菁”当作“莼”或“蓴”)、地瓜儿、睡菜、阳火阴火、艾火、灯火、火针、烛烬、甘草、黄连、胡黄连、黄芩、秦艽、独活、龙胆、升麻、知母、远志、丹参、三七、紫花地丁、木贼、灯心草、白芷、芍药、郁金、五味子、石斛、大戟、甘遂、附子、半夏、“常用草药治疗癌症方”、苦楝子、黄檗、巴豆、没药、阿魏、芦荟、水银等约40余处。其中除了菁菜、地瓜儿、睡菜、阳火阴火、艾火、灯火、火针、烛烬、苦楝子、黄檗、巴豆、水银等10余味确曾依照《本草纲目》约略言之以外,其余皆录自近代本草著作。这10几味中的“地瓜儿”摘自《本草纲目》中的草石蚕,只是将其别名提为正名。但是加工者没有意识到《本草纲目(白话精译)》中已有此味,而在其《精编本草纲目》本身稍后的93页再次节录《本草纲目(白话精译)》中的草石蚕,造成一味两出的奇怪现象。当然,更为明显的一味两出的例子是承袭《本草纲目(白话精译)》和《食物本草》而来的“海藻”一味在112页水菜类和528页水草类雷同并见,以及122页有“杏”而649页有“杏仁”的情况。
《精编本草纲目》共有440幅药图,大多源于《本草纲目》。但羊、牛黄、牦牛、野猪、羚羊、鹿、麝、狐、狗獾(此处的药名当作“猪獾”或“猯”,是因袭《本草纲目》药图之误而误)、兔、水獭、鼠、黄鼠、猬等14幅药图并非《本草纲目》所固有。
第二部分:“精编”系统的子书。
——《精编本草纲目彩色图集》[ [11] ](2002.3)
内蒙古文化出版社2002年3月出版的《精编本草纲目彩色图集》(标价98.00元)呼岩主编。基本承袭崔述生主编的《精编本草纲目》而来,主要不同点是书前的彩色药图不同,并且正文中也增配了彩色药图,并且用了质量相当好的纸张,显得厚实沉重。但从书的内容来看与崔本相比仅仅是将第16篇“金石部”前调至第8篇而已。并且其书第7篇兽部的“寓类”(包括猕猴、狨、果然、猩猩、狒狒等)的类名误作“禽类”(347页正文与10页目录皆误),此误直接承自《精编本草纲目》。应当承认此处之所以犯两个错误而不是像《精编本草纲目》那样只犯一个错误,是由于编者还是做了一定的全书前后统一的工作。十分可惜的是统一在了错误的一方。
——《传世经典藏书·本草纲目》[ [12] ](2002.5)
伊梨人民出版社2002年5月出版的《传世经典藏书·本草纲目》(标价36.00元)彩塑封面上标有“俞炽阳、倪泰一、张纯能、李彤等译”字样。此书亦抄袭《精编本草纲目》而来,“前言”中删去了“故名《精编本草纲目》”8字。全书亦分17篇,其篇章先后,以及药物顺序基本因袭《精编本草纲目》而少有更改。但最后一篇“味部”的最后一类“杂类”凡16种物品(麻油、菜油、豆油、食盐、戎盐、光明盐、卤盐、酪、酥、醍醐、乳腐、蜂蜜、茶、杏仁、青盐陈皮、梅苏等)被完整删去。此书不但删减了所据底本的药味,而且将原书的440幅药图删节为138幅。从操作手法的粗劣来看完全是书商所为。其“传世经典藏书”的标志出现在书封而不是版权页。
我们知道《精编本草纲目》的主编是崔述生、张浩;《本草纲目(白话精译)》的译者是:俞炽阳、倪泰一、张纯勇、李彤等。此书版权页不写主编或译者姓名,但封面上却明确标出《本草纲目(白话精译)》版权页上的4位译者的名字:俞炽阳、倪泰一、张纯能(“能”为“勇”之误)、李彤等译。其中“勇”误作“能”,是由于误将五笔字型输入法的三级简码字“勇”(cel),当作二级简码字“能”(ce)录入了。这个奇奇怪怪的署名也实实在在地说明:个别书商对于《精编》是抄自《精译》的内情是知晓的,虽然他们不一定知道《本草纲目(白话精译)》源于《食物本草》。另外,此书彩塑封面将“李时珍”误作“李明珍”,亦恶事也。
(此书2003年2月5日购于原平教育书店。)
——《食用本草纲目》[ [13] ](2003.8)、《医用本草纲目》[ [14] ](2003.11)
中医古籍出版社2003年8月和11月分别出版了由呼岩编著的《食用本草纲目》和《医用本草纲目》,其书前言(由本书策划人王雷芳、田洪江撰写)中说:“今编《本草纲目》撷取各版本中的医学精华,将人们日常食用的五谷杂粮、水果蔬菜、鸡鸭鱼肉及医学使用的各类药材重新加以整理归类,并命名为《食用本草纲目》和《医用本草纲目》。”《食用本草纲目》分作11篇,依次为:果部;谷部;菜部;鳞部;兽部;禽部;味部;介部;水部;草部和本草纲目序例等。《医用本草纲目》分作9篇,依次为:草部;木部;虫部;人部;畜部;禽部;水部;火部;金石部。很容易看出此书实由《精编本草纲目》剖解而来。
——《精编本草纲目·中国民间本草偏方大全(一)》[ [15] ](2004.1)
线装书局2004年1月出版了王维主编的该书,责任编辑系王长林。此书亦分17篇,分别是:本草纲目序例、本草百病主治、草部、谷部、菜部、味部、果部、木部、虫部、鳞部、介部、禽部、兽部、人部、水部、火部和金石部。虽然此书亦系中医古籍出版社的“精编”系统,然而较之原书还是有些新的特色。其一,本书篇次排列略有规律,不似其底本中医古籍出版社之《精编》本那般凌乱。正如此书“前言”中提到的第三个特点:“在形式上遵循《本草纲目》顺序,使次序清晰,便于查询。”当然编者自述的“遵循《本草纲目》顺序”一语是相对而言的,严格一点来说是不足取信的,因为此书源于中医古籍出版社的同名书籍而略作调整是不言而喻的。即便抛开这一点水、火、金石置于全书之末,也决非李时珍“首以水、火……水、火为万物之先……次之以金石”的原始排序理念;其二,此书删减了古籍社“精编”本中部分药物,体现出一种浮躁。同时又改正了原本的一些错误,体现出一定的严谨。比如:底本“铜青”误作“青铜”,此书予以纠正。此外底本大戟、甘遂、附子、半夏等直接出现现代“科属”概念的明显错误,此书在一定程度上加以掩饰。并且删掉了显系后加的“常用草药治疗癌症方”一节;其三,本书尚有一些原创的东西,而不完全是抄来的。如该书篇前的“引子”,即不同于中医古籍出版社的“引子”,当是王维先生的劳动成果。也许是因为粗心或者考虑到药味较少,第12篇“禽部”和第16篇“火部”忘记自己重写“引子”了。其实,中医古籍出版社的“精编本”第8篇“禽部”(P329)和第13篇“火部”(P440)是有“引子”的,照录一下,会使体例完善一些。
(此书2004年5月5日购于太原市迎泽公园书市)
——《本草纲目》[ [16] ](2004.6)
内蒙古人民出版社2004年6月出版发行的属名赵楠的《本草纲目》实即王维主编的《精编本草纲目》的翻版。由于翻版得如此从容不迫,甚至前言都一字不差,这让人怀疑所谓王维或者赵楠根本就是同一人。
三、时代文艺“精华”系统:
第一部分:该系统主要指《中国古典文化精华·本草纲目》[ [17] ](2001.11)
长春的时代文艺出版社2001年11月(CIP数据中记作2001.10)出版的《本草纲目》上、下册(隶属于吴兆基、武春华主编的《中国古典文化精华》丛书之一,该丛书全套标价450.00元)署题[明]李时珍原著。责任编辑:刘德来。
由于这类书是在参考《精编本草纲目》的情况下抄袭《本草纲目(白话精译)》。同时掺和了“精编本”和“精译本”两书的一些特点,因此可以单独称作“精华本”系统。这些特点有许多例子可以证明,比如:
第1卷“序例”:前9篇内容与《本草纲目(白话精译)》一致,其余五味宜忌、五味偏胜、相反诸药、李东垣随证用药凡例、陈藏器诸虚用药凡例等却又径直挪自《精编本草纲目》。
第2卷至第16卷:章卷框架与《本草纲目(白话精译)》一致,许多药物也没有像《精编本草纲目》节略得那么多,但《精编本草纲目》所草率新增、妄增的40余药味中此书有一半予以保留。它们是:艾火、灯火、火针、烛烬、紫花地丁、木贼、灯心草、石斛、大戟、甘遂、附子、半夏、菁菜(按:“菁”当作“莼”或“蓴”)、地瓜儿、睡菜、黄檗、巴豆、没药、阿魏、芦荟等。令人困惑不解的是前书误排、误收之药,本书也一概照录。比如:221页有地瓜儿,234~235页有草石蚕,仍然犯一药再出之误。更为突出的例子仍然是“海藻”在128页水草类和252页水菜类两见之,以及261页有“杏”600页有“杏仁”的情形。如此明显的前后重复,几个本子都未能加以删并也是比较难得的。
第17卷“本草百病主治”:其位置与《本草纲目(白话精译)》一致,其内容与《精编本草纲目》相似。
总之,“精华本”体现出了在整体结构上承袭《本草纲目(白话精译)》的框架,在个别细节上遵循《精编本草纲目》的行文的特点,这表明该书编者有意避开雷同之嫌的主观愿望。
需要指出的是2003年1月北京的中国文史出版社也出了一套同名的《中国古典文化精华》的丛书,其中也包含了《本草纲目》(上、下册)。这个本子的《本草纲目》并非剪裁于《食物本草》而正如其书出版前言中所说:“《本草纲目》成书于明代万历六年,是医药学家李时珍耗时三十年完成的中药学经典,现据胡成龙金陵刻本,按原书部类择要辑成。”
第二部分:“精华”系统的子书。
——《(图文本)本草纲目》[ [18] ](2001.12)
宗教文化出版社2001年12月出版的《(图文本)本草纲目》上下册(标价39.60元)原题李时珍原著,赵机、其宗编选。责编:史原朋。
此书纸墨素雅,装帧精良,封面设计大方得体,但观其内容实亦《本草纲目(白话精译)》之翻版,只是去掉了所谓“李时珍·序”、“总论”及姚可成云云之文。并在药物数目、内容和顺序上做了删略和调整,且错字、误排有增无减。比如《本草纲目(白话精译)》误铜青为青铜,《(图文本)本草纲目》亦沿之。《本草纲目·饮食禁忌》中原文是“鸡子忌同鸡”(刘衡如校点本,118页)而《本草纲目(白话精译)》和《(图文本)本草纲目》均误译作“鸡蛋忌鸡”少一“同”字。粗略核检,本书有序例14篇,载药704味,主病81种。再细审之,此书实即时代文艺出版出版的所谓“中国古典文化精华丛书本”《本草纲目》新增药图而成。
小结:1994年12月“精译”系统的第一本出现;大约5年后1999年11月“精编”系统的第一本出现;此后仅仅2年集二者之长的“精华”系统便已出笼。呈加速发展之趋势。此后“精译”、“精编”本一次次地加印(精译6次;精编3次)。而“精编”、“精华”本更是分别出现了各自的不同“克隆子代”,并且大有后来居上的趋势。
重庆大学“精译”系统的代表作在内容上基本是《食物本草》,形式上趋近于《本草纲目》。此书能够基本把握纲药、目药的章法,总体质量较高;中医古籍“精编”系统将“精译”系统的篇章次序任意打乱,且有妄增新增之处,同时开始出现目药混为纲药的现象;时代文艺“精华”系统源于“精译”、“精编”,别于“精译”、“精编”。虽有后出转精的良好愿望,然事成仓促,总体质量偏低。
笔者给出一些鉴别这类图书的几个简单办法:
1、17卷本,首卷“序例”中出现“孙真人逐月调养事宜”者,基本上可以断定是伪本;
2、书前有“李时珍·序”并且“本草百病主治”放在全书最末一篇的是“精译”系统;
3、首篇“序例”中多出李东垣、陈藏器用药凡例,“本草百病主治”移至第二卷或第二篇,并且“毒草类”之后增附治癌方的是“精编”系统。
4、书分上下两册,初看像“精译”:水火金石,草谷菜果,部类整齐;再看像“精编”:序例中孙与李、陈并存,“毒草类”虽无治癌诸方却也有现代版的戟、遂、附、夏诸药的是“精华”系统。
由于以上列举诸书大都有合法的身份和出版机构,因此不但有一定的迷惑性而且流传较广。有些还被其他科技书籍所正式引用。比如:朱保华、徐利华先生主编的《名医李时珍与<本草纲目>》[ [19] ]一书首篇“建国以来纪念李时珍活动大事记”一文中提到“1994年 12月:《白话精译本草纲目》出版,明·李时珍原著,俞炽阳等译,重庆大学出版社出版。”就是误认误录的例子。《李时珍研究集成》第一篇,有关《本草纲目》及李时珍其他著作版本的研究,第一节李时珍主要著作版本目录的第87种也错误地著录了此书,其文如下“87.1994年重庆大学出版社出版的俞炽阳等译注的白话全图本”[ [20] ]更为严重的是个别公共图书馆也未能认清这类书籍当依《中国图书馆分类法(第四版)》[ [21] ]的规定入“R281.5 食物本草”类,而仅依其书名归之为“R281.3 综合本草”类。这必将为进一步的图书分类及索引上架工作带来不必要的麻烦。
这种假冒他人著作以谋利的现象是有先例的,不妨也同时作一回顾,以起到警醒后人的作用。如马继兴先生《中医文献学》第二篇第六章第三节妇产科学著作229页所指出的那样有“假冒‘竹林寺女科’的著作”其文曰:“此类的特点是由于某些书商的造伪,将原非竹林寺所传的女科著作改名更替充作竹林寺女科书,以牟利者,属于此类的主要有以下二种。
一种是以清初叶叶其蓁氏的《女科指掌》5卷,更改书名为《精校竹林女科》,(刻书首行又名《新编女科指掌》),约清末民初时由上海锦章书局石印发行(无年月)。著者曾将此本与叶氏的《女科指掌》(按,此书自清初以后有多种刊本均存)加以对照,内容完全相同,而删去原书的自序。
另一种是题名《竹林女科》(又名《竹林寺女科》)4卷的书。此书内容以方剂为主,很少论述。同时掺有若干封建迷信的糟粕成分。卷1调经,卷2安胎,卷3保产,卷4求嗣。其内容与体例均与一般的竹林寺女科书有很大不同。也是托名竹林寺的。据该书首各序,其流传过程大略是:
1817年(嘉庆丁丑)汪致中氏于台湾购得原本并付印——1873年(光绪癸未)石英氏于书肆购得刊本——1887年(光绪13)重刊——1891年(光绪辛卯)重刊——1915年重刊。
需要指出的是这种托名的竹林寺女科4卷本,到了1913年以后由鸿文书局石印刊行,但更改书名为《叶氏女科证治》(又名《叶天士女科证治秘方》),并托名清·叶桂撰(石印本)。而在此书名下,其后的各种复刊本(有石印、铅印等)竟多达十种之多(名称从略),而内容则只字未动。”[ [22] ]
参考文献
[1] 中国中医研究院编.全国中医图书联合目录.北京:中医古籍出版社,1991,197.
[2] 原题元·李杲编,明·李时珍参订.食物本草.北京:中医古籍出版社,1985.
[3] 郑金生、刘晖桢、王立、张同君校点.食物本草.北京:中国医药科技出版社,1990.
[4] 达美君、楼绍来点校.食物本草.北京:人民卫生出版社出版,1994.
[5] 清·沈李龙.食物本草会纂.清嘉庆八年癸亥(1803)金陵致和堂刻本.
[6] 明·李时珍著,俞炽阳、倪泰一、张纯勇、李彤等译.本草纲目(白话精译).重庆:重庆大学出版社,1994 .
[7] 明·李时珍著,刘衡如校点.本草纲目(校点本).北京:人民卫生出版社,1977,33.
[8] 明·李时珍著,李若溪、大车编.本草纲目·全图附方.重庆:重庆大学出版社,1996,第1版.
[9] 明·李时珍著,李若溪、大车编.本草纲目·全图附方.重庆:重庆大学出版社,1998,第2版.
[10] 崔述生、张浩主编 . 精编本草纲目.北京:中医古籍出版社,1999.
[11] 呼岩主编.精编本草纲目彩色图集.内蒙:内蒙古文化出版社,2002.
[12] 原题明·李时珍著,俞炽阳、倪泰一、张纯能、李彤等译 . 传世经典藏书·本草纲目 . 伊梨:伊梨人民出版社,2002 .
[13] 呼岩编著.食用本草纲目.北京:中医古籍出版社,2003.
[14] 呼岩(李哲)编著.医用本草纲目.北京:中医古籍出版社,2003.
[15] 王维主编.精编本草纲目·中国民间本草偏方大全(一).北京:线装书局,2004.
[16] 赵楠编.本草纲目.内蒙:内蒙古人民出版社,2004.
[17] 吴兆基、武春华主编.中国古典文化精华 ·本草纲目. 长春:时代文艺出版社,2001 .
[18] 明·李时珍原著,赵机、其宗编选.(图文本)本草纲目 . 北京:宗教文化出版社,2001 .
[19] 朱保华、徐利华主编.名医李时珍与<本草纲目> .北京:中国中医药出版社,1998,15.
[20] 钱超尘、温长路主编.李时珍研究集成.北京:中医古籍出版社,2003,13.
[21] 中国图书馆分类法编辑委员会编.中国图书馆分类法(第四版).北京:北京图书馆出版社,1999,434.
[22] 马继兴著.中医文献学.上海:上海科学技术出版社,1990,229-230.