当前位置: 首页 > 新闻 > 信息荟萃
编号:10542572
中医走向世界遭遇翻译困难
http://www.100md.com 2004年7月13日 上海中医药报
     中医名词“三交”被翻译成“三个功能合成器”,“五脏六腑”则被译成“5个仓库和6个宫殿”,诸如此类的中医术语翻译不仅难为了中医研究工作者,更令国外人士产生理解偏差,甚至无法沟通。中医英语发展落后已经阻碍了中医国际化的进程。

    目前国内中医英语缺乏统一标准,这方面的研究资料和论著数量少也不系统。国内从事中医翻译的多为英语教师,不通晓中医学科,于是就闹出了一些笑话,譬如把中医的“生气”(生命力)译为“发怒”,把"带下医"(妇科医生)翻译为“躲在裙带下的医生”,此类翻译让外国人如坠云雾中。另~方面,虽然国外学者-一直在研究中医,并试图通过翻译将中医介绍到国外,但毕竟中西方存在语言、文化、价值观和思维逻辑上的差异。西方一位颇负盛名的中医翻译家就把中医术语“白虎历节”(关节肿痛)译成“白色的老虎在奔跑”。上海中医药大学外语中心主任李照国认为,中医不同于西医,它是人文医学,而非纯粹的科技产物。中医翻译是近几年的新兴专业,现在国内的中医翻译教学存在着师资严重缺乏的隐忧。中医和外语两门学科需要较大的投入才能有所建树,而两者的融会贯通就需耗费时间和精力。此外,教材缺乏系统性,也是困扰中医英语教师的~大难题。李照国认为,专家、专论和专著是学科建立的三大标准,而目前中医英语还很难被称为一门学科,因为框架的缺失,中医英语只是一门“准学科”。

    学生的语言及文化基础也是李照国所担心的。中医院校的外语教学改革任务重于普通高校,学生不仅要学习大学英语,还有医学英语(西医英语)和中医英语。李照国坦言,由于学生的传统文化基础普遍比较薄弱,中医英语就更是一块准啃的硬骨头。众昕周知,《萤帝内经》是中医学习者的圣经,学好中医必须能够熟读乃至背诵该书,但现在很多学生甚至连通读都做不到。因此,在研究生教学中,李照国要求学生学习中国古典文学,“但是从研究生阶段再抓传统教育,已经太晚…, 百拇医药