当前位置: 首页 > 中医药 > 中医药教育 > 研讨
编号:10691654
中医翻译研究
http://www.100md.com
中医翻译,现状,难点,原则,2、中医英译的难点,医哲交融,2.2中西混杂;相互套用,2.3中西医术语的不可比性:,2.4中医术语规范性差:,3 中医英译的原则,3.1重医薄文,突出“信”度,3.2能中不西,3.3 保持中医语言特色,3.4能同不异,3.5 保持中医名词术语概念的民族性
     关键词:中医翻译 现状 难点 原则

    引言:翻译作为一种跨语际间的交流活动,不仅仅是单纯的语言转换,也不仅仅是翻译工作者的个人行为,在很大程度上它受到社会、文化、政治背景、宗教信仰和审美情趣等因素的制约,自20世纪60年代以来翻译研究走的是一条跨学科移植的途径。翻译的终极目的是交际沟通,如果做不到这一点,翻译活动便告失败。(孙艺风03.3)中医翻译研究起步较晚,尚处在一个发展的初期。由于中医学具有独特的理论体系,有些词义深奥难懂,翻译难度大,同时又没有既定的标准可循,目前,无论是国内或国外的翻译作品质量都不高,无法引起英语读者的普遍关注与兴趣,制约了中医走向世界的步伐。

    1、中医英译现状

    1.1 译文存在混乱状况

    翻译虽重在实践,但也离不开理论的指导,在现行的中医翻译活动中,许多译者往往借助诸如汉英中医辞典或手册,加上自已的理解和习惯去释义和翻译,而不是按照翻译学的基本原理和实际要求来再现原文信息。大部份译者是不懂专业的翻译家或是懂英语但缺乏翻译技巧和外语文化背景知识的中医医生,他们不重视其译语是否合情(中医的实际情况),是否合理(翻译的理论),造成中医翻译界存在种种混乱现象。例“气”在中医学中最常见的词,它们有宗气、元气、真气、营气、卫气、气等等。George Soulie de Morant 于1839年最早把它翻译为“energy”,现有的辞典有的译成energy,有的译成Vital energy,有的译成“qi”或“chi”。而energy根本无法表达中医“气”的内函。 “肝开窍于目”有如下译法:The liver opens into the eye;The eye is the orifice to the liver;The liver opens to the eye. the eyes as the windows of the liver;The liver has its specific body opening in the eye;The liver reflected on the eyes.按中医的原意,“肝开窍于目”就是说肝脏的一些生理和病理变化在眼睛上有所反映,医生通过观察患者眼睛变化对肝脏做出诊断。除此之外,还有多种译法,其混乱程度由此可见一斑,这样的译本叫非中文读者怎样读懂。

    1.2中外翻译趋势:

    目前中医翻译多采用西医化的翻译方法,也就是说翻译中医时选用西医专用词语。而西医英语多来源于拉丁和希腊语的词素,这样的译作也只有西医专业人士才能看懂 ......

您现在查看是摘要页,全文长 11036 字符