专家研讨中医名词术语英译标准
记者胥晓琦从3月31日~4月2日在京召开的中医基本名词术语英译标准国际统稿会上获悉,中医名词术语国际标准制订取得进展。此次会议由世界中医药学会联合会(以下简称世界中联)和世界针灸学会联合会(以下简称世界针联)主办,人民卫生出版社协办。
中外专家首次对中医基本名词术语的英译,在宗旨、原则和方法三方面达成了共识。宗旨方面:力求英译“信、达、雅”,既要反映中医的本意,又要符合英语国家的语言习惯。原则方面包括遵循5个要点:一是对应性,英译词义应尽量与其中医内涵相对应;二是简洁性,在不影响清晰度的前提下,译名越简单越好,应避免辞典式释义;三是同一性,同一概念的名词只用同一词对译;四是回译性,英译的名词术语在结构上应与中文形式尽量一致或相近,能较好地实现中英文信息的双向传递;五是约定俗成,目前已通行的译名,与前述原则虽然不完全符合,仍可考虑采用,但对学术内容不正确的翻译仍需改正。对于疾病、中药和方剂的名称英译方法,提出了三点建议:一是若中医名称只有惟一的西医对应词,可采取双译法;二是中药名称采用“三保险译法”,即汉语拼音、拉丁药学名和英译名;三是方剂名称采用双译法,即汉语拼音名(英译名)。, 百拇医药
中外专家首次对中医基本名词术语的英译,在宗旨、原则和方法三方面达成了共识。宗旨方面:力求英译“信、达、雅”,既要反映中医的本意,又要符合英语国家的语言习惯。原则方面包括遵循5个要点:一是对应性,英译词义应尽量与其中医内涵相对应;二是简洁性,在不影响清晰度的前提下,译名越简单越好,应避免辞典式释义;三是同一性,同一概念的名词只用同一词对译;四是回译性,英译的名词术语在结构上应与中文形式尽量一致或相近,能较好地实现中英文信息的双向传递;五是约定俗成,目前已通行的译名,与前述原则虽然不完全符合,仍可考虑采用,但对学术内容不正确的翻译仍需改正。对于疾病、中药和方剂的名称英译方法,提出了三点建议:一是若中医名称只有惟一的西医对应词,可采取双译法;二是中药名称采用“三保险译法”,即汉语拼音、拉丁药学名和英译名;三是方剂名称采用双译法,即汉语拼音名(英译名)。, 百拇医药