当前位置: 首页 > 期刊 > 《广州中医药大学学报》 > 2004年第5期
编号:10971877
10年中医英译的研究回顾
http://www.100md.com 《广州中医药大学学报》 2004年第5期
中医英译,,中医英译;,名词术语英译,3中医英译理论研究的代表人物,参考文献:
     摘要:回顾了国内10年来中医英译理论研究的基本情况:从初期的以少量翻译实践为主,发展到后来的实践和理论并重。指出与中医英译理论研究有关的期刊以中医类期刊为主,外语类期刊为辅;设有中医英译研究栏目的《中国中西医结合杂志》为中医英译研究的主要园地;《中国翻译》也有少量涉及中医英译理论论文,具相当深的理论深度。中医英译理论研究的焦点问题是:(1)中医名词术语英译的标准化;(2)音译的问题;(3)新词创造。中医英译理论研究的代表人物有《中国中西医结合杂志》主编陈可冀院士、《广州中医药大学学报》原主编欧明教授、北京大学第一医院谢竹藩教授。

    关键词:中医英译; 名词术语英译

    改革开放以来,中医英译活动从初期的以少量翻译实践为主,发展到后来的实践和理论并重。这个变化产生的原因有以下几个因素:

    (1)随着国人英语整体水平的提高,中医英译者越来越多,中医英译实践活动更加深入、广泛,翻译的新问题逐渐积累,必须通过理论帮助解决。

    (2)大量的汉英词典的出现,激发了中医译者的翻译积极性;外国人的中医英文版著作进入中国,激发了中医译者的翻译热情,也产生了翻译理论上的困惑和争论。

    1992年以前关于中医英译的理论研究在翻译实践中已经开展,但没有一个固定的园地,研究也不系统。1992年以后,《中国中西医结合杂志》开辟“中医英译”专栏,提供了一个固定的理论研究园地,延伸了以前的研究,并使之更加深入、系统。在以后的10年中,中医英译研究的重点随着中医名词术语等一些热点问题逐渐冷却,发生了新的变化。我们以1992年为界讨论前后两个时期中医英译的研究情况,特别是后一个时期的情况。

    1 中医英译在期刊上进行探讨的基本状况

    国内期刊中涉及中医英译的研究主要有中医类期刊和外语类期刊,其中以中医类期刊为主。中医类期刊中有些设中医英译研究固定栏目,有些只是偶尔发表中医英译研究论文。《中国中西医结合杂志》中医英译研究栏目为中医英译研究的主要园地。

    《中国中西医结合杂志》自1992开辟“中医英译”专栏以来已刊登文章100余篇,分别见于《中国中西医结合杂志》中文版和《中国中西医结合杂志》英文版。

    其他的一些中医杂志如《陕西中医学院学报》、《上海中医药杂志》、《上海中医药大学学报》也发表过中医英译方面的研究论文。

    近几年发表中医英译研究论文的期刊数量在不断增加,发表的论文数量也不断增加。

    外语类期刊涉及医学(包括中医)英译研究理论的以《中国翻译》为代表。其中少量涉及医学(包括中医)英译理论的论文具相当的理论深度 ......

您现在查看是摘要页,全文长 20942 字符