形与神俱,不可分离——从语义与语境的演变看中医翻译中的“常”与“变”
中国传统,,],医学,中国传统;,语言学;,翻译;,英语;,语境;,语义,1文化差异对语义的影响,2语境变迁对语义的影响
[关键词] 医学, 中国传统; 语言学; 翻译; 英语; 语境; 语义Changeable and unchangeable factors in translation of traditional Chinese medicine: variability of context and meaning
ChuanYue NIU
(Foreign Language Education Center, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, Shanghai 201203, China)
KEY WORDS medicine, Chinese traditional; linguistics; translation; English; context; meaning
1 文化差异对语义的影响
丙戊新春将近,译友相聚沪上,谈华亭古今,说南北冷暖,论中西异同,道译事甘苦。正所谓“佳思忽来,书可下酒;侠情一往,云可赠人。”论辩之际,忽然记起《幼学琼林》“蜀犬吠日,比人所见甚稀;吴牛喘月,笑人畏惧过甚”之句,遂提议以“时近狗年”为题,各拟译论一篇,以贺新春。下面是我所拟之小文一段,节录于此,权作笑谈。
“狗年将近,翻开辞海,除‘狗急跳墙’、‘狗胆包天’、‘狗仗人势’外,似无他辞可陈。狗性果然卑贱若此?实非其然!犬类古书谓之‘乌龙’,亦属龙科。盘古开天,翌日即为狗日,七日之后方为人日!其优劣贵贱,由此可见一般。狗心坦荡,故而不吐象牙。狗性忠诚,所以不改本性。狗观阴阳两界,因此常看人低。西人极宠犬类,国人不知其故。个中因由皆在dog一词之中。”
我的这则小文,代狗言事为虚,阐释语义变迁为实。我想说明的是,对于一个具体事物,观察的角度不同,立场不同,所获感受便迥然有异。这种情况在人们的日常交流中并不少见,早期一些西方人士对中医药的态度,便是有趣一例。
据法国人佩雷菲特所著《两个世界的碰撞》记载,二百年前,英国以给乾隆帝祝寿为名向中国派出了一个庞大使团。在华期间有一人腹泻,延请一中医为其诊治。从未接触过中医的英国人对中国医生诊治疾病的方式大为疑惑,将其视为巫术。在他们看来,除了西医之外,世上没有任何其他方法可诊治疾病。所以中国人的经脉、草药与针灸都是江湖骗术。
显然,英国代表团成员对中医的认识受其经济、军事和政治观念的影响。先入为主,主观臆断,结论自然不符合实际。这种以我为中心 ......
您现在查看是摘要页,全文长 20533 字符。