当前位置: 首页 > 期刊 > 《中西医结合学报》 > 2005年第4期
编号:10981130
中医英译中重复词语和重复结构的处理
http://www.100md.com 《中西医结合学报》 2005年第4期
医学,,],医学,中国传统;,语言学;,翻译;,英语;,重复词语;,重复结构,1省略,2代替,3合并,4部分重复,5全部重复
     [关键词] 医学, 中国传统; 语言学; 翻译; 英语; 重复词语; 重复结构

    Disposal of dittograph and repeated structure in ChineseEnglish translation for traditional Chinese medicine

    LUO Lei

    (College of Adult Education, Luoyang University, Luoyang, Henan Province 471000, China)

    KEY WORDS medicine, Chinese traditional; linguistics; translation; English; dittograph; repeated structure

    在汉语和英语中,有时为了加强语气,有时为了求得句子平衡、对称或其他修辞效果,往往使用重复词语或重复结构,在一个句子或相连的几个句子中不止一次地重复使用同一个词或同一个结构。但是,由于汉语和英语在语言结构和习惯用法等方面又各有不同的特征,所以在运用“重复”手段时也必然有一些相同和不同的地方。兹将中医英语翻译中恰当地处理重复词语和重复结构的几种常见方法介绍如下。

     1 省略

    在不影响明确、完整地传达原义的前提下,可根据英语表达习惯,将汉语中重复出现的词语或结构加以省略或简化。例如:

    (1)主持诸气的是三焦,水谷运行的道路还是三焦。

    All kinds of qi are controlled by the Sanjiao, and the pathway to transport the water and grain is also dominated.

    (2)脾胃气虚的病人应抛弃饥饱失常的习惯,保持好的习惯。

    The patient with qi deficiency in the spleen and stomach should get rid of the habit of an improper food and keep the good.

    省略法不仅可用以处理一个句子中的重复问题,而且对于跨句的重复现象也同样适用。如:

    人的情绪活动,如喜、怒、忧、思、悲、恐、惊 ......

您现在查看是摘要页,全文长 9184 字符