当前位置: 首页 > 期刊 > 《广东药学院学报》 > 2005年第4期
编号:10981064
语际交流中尊重意念的语言表现
http://www.100md.com 《广东药学院学报》 2005年第4期
语际交流,,语际交流;语境;尊重意念,参考文献:
     摘要:语言交流不但要遵守合作原则,也要注意异质文化带来的思维上的差异。语际交流中尊重意念的语言表达差异蕴涵了文化内涵,反映了语言的“本体”观。然而文化没有好坏之分,文化差异固然存在,在语言学习中不可抛弃本土文化,一味迎合外来文化。

    关键词:语际交流;语境;尊重意念

    美国哲学家、语言学家Grice认为,在所有的语言交际活动中,为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契的,双方都遵守的合作原则(Cooperative Principle)。Grice概括了合作原则的四条准则:①数量准则(Quantity maxim),使自己所说的话达到交际所要求的详尽程度; ②质量准则(Quality maxim),不要说自己认为是不真实或缺乏足够证据的话。③关联准则(Relation maxim),说话要贴切。④方式准则(Manner maxim):避免晦涩的词语、避免歧义、说话要有条理[1]。Grice的合作原则保证了语言交流的成功,但事实上语际间的交流则复杂得多。一旦语言成为语际交流的工具,种种复杂的意念便会溶进语言符号当中。语际交流作为文化交流(Intercultural Communication)的一种现象早就存在,它离不开文化的冲撞和融合。由于不同民族在表达概念、思想、情感上有不同的表现特征和需求,文明社会对尊重(respect)意念的表达在不同语言、文化环境中也有不同的形式,它们既可以反映在语言层面(verbal level)上,也可以反映在行为语言(behavioral sign level)上,而且交流中无不折射着文化的内涵。

    美国著名的心理学家罗杰·布朗(Roger Brown) 在研究语言交际中,对表达称谓代词对称语义系统时,用拉丁语中的vos 和tu 的首位字母V表示礼貌客气的尊称形式(respect and politeness),T表示亲近随和的通称形式(familiarity and informality)。[2]在英汉语际交流中,要注意V-form 和T-form使用上的差别。比如,汉语文化在人的姓氏前面加上“老”表示尊重、亲切,而这在英语中则带有可怜对方或者不尊重的意味。另外,不同的称谓形式的使用,在许多文化的形成过程中 ......

您现在查看是摘要页,全文长 8611 字符