当前位置: 首页 > 期刊 > 《广东药学院学报》 > 2005年第4期
编号:10981065
透视翻译中选择的意义
http://www.100md.com 《广东药学院学报》 2005年第4期
翻译,,翻译;选择;语境;策略;文化,一、引言,二、选择就是意义,三、译例与所体现的选择意义分析,四、结语,参考文献:
     摘要:从不同文本的译本中可以透视译者在翻译过程中对策略、语言风格及具体词汇的选择。文章的分析表明:译者的译本反映和体现了一定的选择意义, 表明了译者不同的价值观、翻译策略选择和对语境的理解,也体现了社会环境对翻译选词的影响。系统功能语法中“选择就是意义”的原则同样适用于对翻译选择问题的理解。

    关键词:翻译;选择;语境;策略;文化

     一、 引言

    当代翻译研究的许多研究成果告诉我们:翻译作为一项人类跨文化交流活动,决不仅仅是一种纯粹意义上的语言转换,它是多种因素选择过程的结果。“翻译的选择问题,贯穿于翻译的全过程,无论是‘译什么’,还是‘怎么译’,都涉及到译者的选择。但这种选择,决不仅仅是译者个人的自由选择,它要受到诸如历史、社会、文化、政治、审美情趣等多种外部和内部的因素的限制。”[1]

    本文主要从“怎么译”的角度探讨和理解翻译过程中的选择问题。译者在翻译过程中会碰到诸如采用直译法还是意译法、归化翻译还是异化翻译、如何选择句式、语气和词汇色彩等一系列的选择问题,大到语篇,小到字词,乃至一个标点,都有可能需要译者在各种因素的权衡中做出积极的选择。而从译者最后的译文中就可以看出译者选择了什么,这种选择又体现了什么意义。

    二、 选择就是意义

    选择在翻译中是如此重要以至于任何关于翻译的理论都要或多或少地涉及到它们。事实上,许多翻译理论家都研究过翻译的选择过程。有些理论家强调决策过程的社会文化方面。例如埃文-佐哈尔(Even-Zohar),图瑞(Toury)指出目的语文化的社会经济状况和文学体系影响翻译策略的选择。[2]另外一些翻译理论家,例如威尔斯[3]也提到,除了心理因素外,其他因素也影响着译者的选择过程。他认为有些原文元素难以用认知理论加以解释,这说明翻译的决策过程类似于心理学上的刺激-反应现象,有些刺激得到了人们的注意而另一些则未被人们注意到。

    “从功能语言学的角度看,选择就是意义。对于译者来说,在做出选择之前,必须弄清楚翻译的目的,同时要明白哪些语言形式可以使自己所希望达到的目的(功能)得以实现。” [4]张文还引用了Bell(1991)的看法,即用英国诗人Kipling诗中的“什么(what)?为什么(why)?什么时候(when)?怎么样(how)?哪里(where)?和谁(who)?”来表明译者翻译时所面临的各种各样的选择。由此可见,我们应用“选择就是意义”这一原则去分析译者的译文就不难理解译者为什么这样翻译,译文体现了一定的社会政治文化因素、译者的价值取向和文化立场、特定的翻译目的等一系列意义 ......

您现在查看是摘要页,全文长 9897 字符