牧童归去横牛背,短笛无腔信口吹——古今词义的演变及其对中医翻译的影响
中国传统,,]医学,中国传统;,语言学;,翻译;,英语,1权作引子,2并不好笑,3大意不得,4一丝不苟
[关键词]医学, 中国传统; 语言学; 翻译; 英语Historical change of the meaning of words and its influence on the translation of traditional Chinese medicine
NIU ChuanYue
(Foreign Language Education Center, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, Shanghai 201203, China)
KEY WORDS medicine, Chinese traditional; linguistics; translation; English
1权作引子
今年沪上的六月似乎与往年很有些不同,已经立夏还凉爽如秋。然而凉爽的惬意近来却如朝霞秋露,悄然消散得无影无踪。先是收到秦源先生关于恢复国学的宏论,继而又接到周家千先生关于如何整理、注解和翻译经典文献的来电。平静的心绪骤然不安起来。
秦源先生知我近日开始讲授《国学大义》,很是激动了一番,但信末“欲把几滴相思泪,比作长江东流水;雷震村晚夕阳尽,凭君无腔信口吹”却让我独自尴尬了好半天。前两句提醒我,国学博大精深,如长江东流之水汹涌奔腾,而自己对国学的了解,却只有眼眶里的几滴泪水那么多。后两句借用宋人雷震的诗《村晚》,表达了他对我开讲国学的担心。雷震的《村晚》全诗如下:
草满池塘水满陂,山街落日浸寒漪。
牧童归去横牛背,短笛无腔信口吹。
《村晚》描写的是一幅恬静优雅、淳朴自然的湖光山色美景,体现的是人与自然的和谐相邀。但这自然不是秦源先生借古喻今的用意。正如他本人所言,他的用意若明月之照水,清风之拂面。对于这一点,我完全可以心领而神会。然而遗憾的是,我自己其实并无牧童的天真烂漫,所偷生之所也并无宜人之山影碧波。不过“无腔信口吹”倒是值得“闻者足戒”的。特别是在目前中医翻译问题的探讨与研究中,应该强调从实际出发,努力把握原文的真实内涵,千万莫要毫无根据地“信口吹”。这就是为什么我将“牧童归去横牛背,短笛无腔信口吹”作为本文标题的原因。
周家千先生近年来致力于国学经典文献的整理、注解和翻译工作,他在来电中提到,自宋明以来儒学研究偏离正轨,孔孟之学被教条曲解。听着他的讲述,我的脑海中不断浮现出“存天理,灭人欲”的理学教义。的确,理学所竭力宣扬的其实已不是孔孟的思想 ......
您现在查看是摘要页,全文长 18859 字符。