浅论中医“五行”的英语翻译
中国传统,,],医学,中国传统;,英语;,翻译;,中医名词;,五行,[参考文献]
[关键词] 医学, 中国传统; 英语; 翻译; 中医名词; 五行Brief discussion on English translation of the term “five elements” in traditional Chinese medicine
PENG JingHua
(Institute of Liver Diseases, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, Shanghai 201203, China)
KEY WORDS medicine, Chinese traditional; English; translation; terms, TCM; five elements
五行是早期阴阳家的创说,其来源众说纷纭,目前主要认为以其与生产实践的关系考察五行的起源较为科学,即《尚书·洪范》云:“五行:一曰水,二曰火,三曰木,四曰金,五曰土。水曰润下,火曰炎上,木曰曲直,金曰从革,土曰稼穑[1]。”在古代农业生产社会,土即稼穑,是最重要的一种农业生产活动。而农业生产活动必以水为首,重视灌溉;次为火、木、金,即火种、耒耕、刀耕等生产活动。《管子·四时》中第一次比较完整地提出了五行相生思想,并将阴阳理论和五行理论有机地融为一体,建立了完整的阴阳五行说体系[2]。而《黄帝内经》则吸取了阴阳五行说的思想,并用以阐释人体的生理、病理等医学问题,形成了中医学的五行脏腑观。
目前,“五行”的英语译法主要有三种:“five elements” ......
您现在查看是摘要页,全文长 6155 字符。