笑啼俱不敢,方验作人难——谈中医翻译中“形合”与“意合”
并列结构,,],医学,中国传统;,语言学;,翻译;,英语;,从属结构;,并列结构,1破镜重圆,人圆镜难圆,2意在笔先,笔在意端,3非人
[关键词] 医学, 中国传统; 语言学; 翻译; 英语; 从属结构; 并列结构On hypotaxis and parataxis in English translation of traditional Chinese medicine
NIU ChuanYue
(Foreign Language Education Center, Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, Shanghai 201203, China)
KEY WORDS medicine, Chinese traditional; linguistics; translation; English; hypotaxis; parataxis
1 破镜重圆,人圆镜难圆
八月初应友人之约,北上幽燕,凭吊魏武挥鞭之处,寻觅碣石遗篇。秦皇岛外,白浪滔天,却独不见打渔船。“往事越千年”,果然“一片汪洋都不见”,空留后人兴叹。倒是在游人如织的海滨,有不少制作精美的英汉对照宣传牌,引起了我极大的兴趣。仔细读来,却如坠烟海,不知所云。兹录几则,奇文共赏。
其一:“娱不纵情,乐不移志”。其译文为:It is good to be merry and wise.读了这则警言,不禁想起了孔夫子对《关雎》的评语:“乐而不淫,哀而不伤”。但看了其对应的英语翻译,却不禁令人“哀伤”,不知言者为何。
其二:“要想梦成真,少睡多用心”。其译文为:If you want your dreams come true, don’t sleep.“少睡多用心”在译文中居然被译为“don’t sleep”!看罢不禁叹道:译者何其严也!如果古今成大业者,皆“don’t sleep”,大约其dreams永远也无法come true。人云“赵子龙一身是胆”,今观如此译文,方知这世上胆识赛过顺平侯者大有人在。
其三:“一技在身,走遍天下”。其译文是:An artist lives everywhere.难道只有artist才有“技”吗?况且artist也并不是来无影去无踪的流风神仙,岂能lives everywhere!“走遍天下”也并不是travel everywhere或live everywhere,而是说走到哪里都可以凭借自己的一技之长,making a living而已。
这些“神来之笔”的译文,凭添了不少游兴。也许这正是宣传牌制作者的良苦用意罢 ......
您现在查看是摘要页,全文长 18705 字符。