浅谈中医英译
医学,,]医学,中国传统;,语言学;,翻译;,英语,1换位思考,力求易于接受,2突显文化,力求原汁原味,3直接英译,力求清晰明了,4意译传达,力求形象逼真,5提高素质,力求科学合
[关键词]医学, 中国传统; 语言学; 翻译; 英语Discussion on English translation of traditional Chinese medicine
JIANG YuZi, NIE WenXin
(Department of Foreign Language, Xi’an Jiaotong University, Xi’an, Shaanxi Province 710049, China)
KEY WORDS medicine, Chinese traditional; linguistics; translation; English
中医药学理论深奥,医学术语内涵丰富,翻译难度比较大。在此,笔者谈几点对中医英译的看法。
1换位思考,力求易于接受
中医英译的读者对象是外国人,所以我们在具体的翻译过程中,应该不时地换位思考,站在外国人的角度上,思考所翻译的译文是否能看得明白,并能理解和加以运用。18世纪英国翻译理论家A.F泰特勒(Alexander Fraster Tytle)指出:“好的翻译是把原作的长处完全移注到另一种语言里,使得译文语言所属国家的人们能清晰地领悟、强烈地感受,正像使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样。”怎样换位思考呢?首先,应考虑译文语法上是否符合英语表达习惯。汉语和英语各自的表达方法、习惯是不一样的,在翻译过程中,要运用英语的思维翻译中医,而不是站在汉语的角度上进行翻译 ......
您现在查看是摘要页,全文长 6008 字符。