说与旁人浑不解,杖藜携酒看芝山 ——再谈《黄帝内经》英语翻译的方法问题
黄帝内经,,],医学,中国传统;,语言学;,翻译;,英语;,黄帝内经,说与旁人浑不解,杖藜携酒看芝山——再谈《黄帝内经》英语翻译的方法问题,1为何要再谈《内经》的翻译问题,2为什么要“译古如古
[关键词] 医学, 中国传统; 语言学; 翻译; 英语; 黄帝内经1 为何要再谈《内经》的翻译问题
2004年初,法缘先生来信谈其近习。在信的末尾,先生引用宋人刘季孙的诗《题屏》来表达自己关于天演地化的看法:
呢喃燕子语梁间,底事来惊梦里闲。
说与旁人浑不解,杖藜携酒看芝山。
对于先生所阐述的天演地化的玄机,我甚感隔膜。但对刘季孙的诗,我却从先生的点化中悟出了新意。特别是“说与旁人浑不解,杖藜携酒看芝山”两句,情景相映,颇多回味。
2004年在审定《黄帝内经》英译稿时,为了使大家在探讨翻译问题之余能尽情抒发思古幽情,出版部门专门安排我们祭拜了黄帝陵。当我随着祭拜的人群走下苍柏参天、古乐如潮的轿山时,不禁又想起了刘季孙“说与旁人浑不解,杖藜携酒看芝山”的诗句来……。在《素问》英译稿的审定前后,这两句诗常常会浮现在我的脑海中,使我感到很多问题有进一步探讨的必要。
其实有关《黄帝内经》英语翻译的原则与方法问题,我在本刊已撰文专门作了介绍[1]。当时限于篇幅,有些问题只能点到为止,没有展开说明。在《黄帝内经》英译稿出版前的几次审稿讨论中,一些专家就译稿中对一些重要概念在翻译上的处理问题提出了不同的看法,一些看了译稿的译界朋友也提出了一些不同的见解。对此,我在审定时已与编辑和有关专家、朋友进行了诸多探讨,取得了比较一致的看法。通过这些交流和探讨,我深深感到有些问题的确还需要作进一步的说明和解释,以便使读者能充分了解我翻译这部千古名著的指导思想和对一些具体问题的处理方式。这样做当然也存有一点私念,那就是想从读者那里得到更多、更好的意见和建议,使自己能有机会对这部医界“圣经”的翻译做到千锤百炼、日臻完善。
在动手写这篇再谈《黄帝内经》英语翻译问题的文章时,我很自然地信手拈来刘季孙这两句诗作为本文的标题。需要说明的是,这仅仅是想表达自己的某种心境,实与对翻译的看法无关。
2 为什么要“译古如古”
“译古如古”是我翻译《黄帝内经》时的一个基本指导思想。这个基本思想的萌发源于自己多年来对中国古典文化的学习和思考,当然也深受我国汉唐时期佛经翻译实践的启发。我向来以为经典就是经典,不同于一般文本,翻译时为使其主旨思想不被曲解和演化,就不得不尽可能地保持其精神原貌——包括其句法、词法和行文风格。比如说关于“黄帝”这个概念或名称的翻译,历来争论颇多,有主张译为Yellow Emperor,有主张去Yellow 存Emperor的,也有主张按照人名的译法音译为Huangdi的 ......
您现在查看是摘要页,全文长 15270 字符。