从《红楼梦》英译看文化移植中的“妥协”
第1页 |
参见附件(335KB,4页)。
摘 要:遵循文化适应性原则是文学翻译的一个重要特点。杨宪益和霍克斯等人所翻译的《红楼梦》均不同程度地采取了妥协的处理手段,使译本的风格、以及产生的效果各具千秋。本文的分析进一步证明:恰当、合理地使用妥协有利于成功地进行文化移植和跨文化交际。
关键词:红楼梦;英译;文化移植;妥协
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号:1000—5544(2005)05—0059—04
您现在查看是摘要介绍页,详见PDF附件(335KB,4页)。