当前位置: 首页 > 新闻 > 信息荟萃 > 正文
编号:11182276
http://www.100md.com 2006年9月28日
    Guard: Coworkers. Get him! That's rich.

    Andy: I think a man working outdoors feels more like a man if he can have a bottle of suds. That's only my opinion, sir.

    Hadley: What are you jimmies staring at? Back to work!

    Heywood: Let's go. Work!

    Red: And that's how it came to pass, that on the second to last day of job, the convict crew that tarred the plate factory roof in the spring of '49 wound up sitting in a row at 10 o'clock in the morning, drinking icy cold Bohemia-style beer, courtesy of the hardest screw that ever walked a turn at Shawshank State Prison.

    Hadley: Drink up while it's cold, ladies.

    Red: The colossal prick even managed to sound magnanimous. We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men. Hell, we could have been tarring the roof of one of our own houses. We were the lords of all Creation. As for Andy, he spent that break hunkered in the shade, a strange little smile on his face, watching us drinking his beer.

    Heywood: Hey, want a cold one, Andy?

    Andy: No, thanks, I gave up drinking.

    Red: You could argue he'd done it to curry favor with the guards. Or maybe make a few friends among us cons. Me? I think he did it just to feel normal again, if only for a short while.

    Comment 点评+++

    当安迪独自坐着微笑地看着自己的狱友时,他是幸福的。起码在大家畅饮冰镇啤酒,享受夕阳带来的安静时光时,他们不是被关在阴暗的牢房中,起码在这一刻他们是在像普通人一样地活着。而安迪所做的一切,也只是希望在这个阴森的环境中寻找哪怕一丁点儿的自由,可以看日落、可以遐想、可以像个自由人一样。

    *big shot 指地位显赫或是身居要职的人或大亨级的人物。

    *Jeeze Louise 语气词,相当于“天啊”。

    *Take a big wet bite out of one's ass is what

    它的完整形式应该是“Take a big wet bite out of one's ass is what the government will do”,在电影中是指,哈德利认为美国政府会从他所继承的财产中抽走一大部分税金,狠狠地从他那里捞上一笔。

    *Uncle Sam即“山姆大叔”,是美国人或美国政府的一种象征。在影片中,指代美国政府。

    *Some brother 在影片中,哈德利是将此用作了一种反语,表达了一种不满,意思相当于“什么兄弟啊,真不怎么样”。

    *IRS 全称“Internal Revenue Service”,即美国的国税局。

    *You're that smart banker what killed his wife

    这句中的“what”应为“who”或“that”,因为哈德利没什么文化,比较粗鲁,所以就把话说成了这个样子。

    *I don't need ... where the bears shit in the buckwheat

    哈德利的意思是警告安迪不用自作聪明来告诉他该怎么做。

    *suds 美国俚语,“啤酒”的意思。

    *jimmies 这是哈德利编造出来的一个词,是他用来侮辱犯人的,相当于“idiots”。

    *wound up原形是“wind up”,相当于“end up”,“以......而结束”的意思。

    *cons“convicts”的缩写,“罪犯”的意思。

    2 老布的悲剧

    在监狱里生活了半辈子的老布终于获得假释,但是却难以适应外面的环境。这个被瑞德称为“被制度化的”老人最终以自杀为生命画上了句号。

    Brooks: Dear fellas, I can't believe how fast things move on the outside.

    Driver: Watch it, old timer! Want to get killed?

    Brooks: I saw an automobile once while I was a kid, but now they're everywhere. The world went and got itself in a big damn hurry. The parole board got me into this halfway house called "The Brewer" and a job bagging groceries at the Food Way. It's hard work and I try to keep up but my hands hurt most of the time.

    A woman: Make sure your man double-bags. Last time, he didn't double-bag and the bottom near came out.

    Manager: Make sure you double-bag like the lady says. Understand?

    Brooks: Yes, sir. Surely will.

    Brooks: I don't think the store manager likes me very much. Sometimes after work, I go to the park and feed the birds. I keep thinking Jake might just show up and say hello. But he never does. I hope wherever he is, he's doing OK and making new friends. I have trouble sleeping at night. I have bad dreams like I'm falling. I wake up scared. Sometimes it takes me a while to remember where I am. Maybe I should get a gun and rob the Food Way so they'd send me home. I could shoot the manager while I was at it. Sort of like a bonus. I guess I'm too old for that sort of nonsense anymore. I don't like it here. I'm tired of being afraid all the time. I've decided not to stay. I doubt they'll kick up any fuss, not for an old crook like me...

    [ 上 页 ] [ 下 页 ]

     (史蒂芬·金)