怪名中药选释
在数千种中药中,有少数是从外国迁来的“移民”,这些“移民”来到中国加入中药行列,有的就入乡随俗地改用了中文名,如胖大海、乳香、番红花、胡桃仁等。但有些虽然入了“中国籍”成为“中药大家庭”的成员,但它们仍然保留外国名字,人们一听觉得它们的名字怪怪的,有的还会令人误解。像破故纸,一听好像是旧卷残页,其实它是植物的果实;昆布也不是什么布,而是海藻类植物;没食子不是乞丐;密陀僧不是和尚;没药不是没有药……原来,这些中药,仍取外国人对它的叫法,我们按照其发音音译过来的。就像我们日常生活中经常接触到的沙发、席梦思、三明治、巴士、的士一样的外来语(借词),兹选释如下。破故纸
听其名必然想到它可能是旧报、废纸之类的东西,其实,它只是一种豆科植物名叫补骨脂的成熟果实。破故纸即系补骨脂的谐音,这名是根据梵文音译而来的。梵语称该植物为Vākucī ......
您现在查看是摘要页,全文长 3296 字符。