当前位置: 首页 > 期刊 > 《广东医学院学报》 > 1999年第3期
编号:10220641
医学英语的名词结构和被动结构教学的一些体会
http://www.100md.com 《广东医学院学报》 1999年第3期
     作者:陈桂斌

    单位:广东医学院外语教研室,湛江524023

    关键词:

    广东医学院学报9903101 医学英语具有科技英语语体的许多特征,在句法结构上大量使用长句、名词结构 、被动语态[1]等;谓语动词多呈现在时。由于英汉两种语言的差异,在将英语的名词结构(这里主要指的是动词名词化的结构)及被动结构译成汉语时,学生们常有难以适从之感。本文拟根据教学和翻译实践中所收集到的一些实例,谈谈处理这两种结构的一些体会。

    1 名词结构

    医学英语多用名词,尤其是动词名词化的结构。因为这种结构既可减少句子或分句的出现,又能包容大量的信息,且简单明了又行文直接,使文章很紧凑。由于汉语的“板块”特点,意义决定于词序[2],动词结构不能转化为名词结构,因此,对英语动词名词化的结构,一般应按汉语的表达习惯译成动词结构,例如:
, http://www.100md.com
    1.1 Although the production of such transgenic strains of animals carr ying foreign genes is now a relativel y routine technique in many laborato ries,it is unlikely that such method s will be extended to human embryos, both for moral and technical reasons.

    尽管目前在许多实验室里,培养这种携带异体基因的动物转基因株是一种比较常规的技术,但由于伦理及技术方面的原因,这些方法不可能扩展应用于人体胚胎上。

    原文中“the production of such transgeni cstrains of animals carrying foreign genes”是个名词化的结构,如果照搬译成“……的生产”势必拗口难懂,甚至根本无法译出,而用动词结构处理,不仅把原文的意义表达了出来,汉语译文 也通顺。
, 百拇医药
    1.2 Hyperventilation produces small decreases in blood pressure in nor mal subjects and large decreases in patients with automatic failure.

    过度换气会使正常受试者的血压轻微下降,而患有自律衰竭患者的血压下降幅度则较小。

    这里需要注意的是,作为原名词结构修饰语的形容词在其中心词转换成汉语的动词后,也应相应地译成修饰动词的副词或作补语。

    1.3 The use of the term“terminal” must also take into account the effecti veness of current medical therapeuti cs.

    使用“临终状态”这个术语时,还需考虑现有医疗手段是否有效。
, 百拇医药
    以上3例中,原文划线部分均为动词名词化的结构,使用这种结构除前面谈到的优势外,还可避免提及无关紧要的施动者(这里当然还有行文叙述过程中主位、述位[3]协调的问题,但此问题不在本文的讨论范围内),而把注意力放在动作的对象或结果上面,使表达更加清晰、具体。由于汉语倾向于使用动词结构,所以对英语动词 名词化的结构我们往往采用动词结构来处理。如果上面各句译成名词结构的话,译文势必会诘屈聱牙,难以读懂。再看以下两例:

    1.4 Second,thd existence of further therapeutic options for the underl ying illness must be addressed.

    其次,必须申明,对主要疾病作进一步治疗的选择仍然存在。

    1.5 A thrombus may cause sudden closure of the vessel with complete obst ruction of the blood flow.
, http://www.100md.com
    血栓可能会引起血管突然阻塞,造成血流完全中断。

    以上例子说明,英语中由“N+of”这种动词化的名词结构,常常可以译为汉语的动词结构。

    2 被动结构

    被动结构是医学英语最常见的结构之一。这种结构可以使行文表达注重理论、事实、实验过程、数据、结果等内容,而较少涉及不必提及的动词施动者。汉语则不然。虽然汉语也用被动结构,但其出现频率较之英语被动结构要低得多。于是,英语的被动句往往须译成汉语的主动句,如:

    2.1 将原文中没有出现的施事者补译出来,做主语:

    2.1.1 Aspirin has been recognized as inhibiting normal platelet function and the mechanism has been clearly delineated.
, 百拇医药
    人们发现阿斯匹林有抑制正常血小板的功能,且这种机制曾有人清楚地描述过。

    2.1.2 It was decided to transfer him to Bellevue Hospital in New York City,where he could get the best care.

    医生们决定把他转到纽约市贝利威医院,在那里他可以得到最好的治疗。

    英语被动句通常不提及施动者,或是不必要,或是看上下文可知,或是行文结构使然(即与前面提到的主位、述位连惯有关)。但译成汉语时,则往往需说出施动者,因为汉语更倾向于使用主动句,这样读起来句子才顺畅。

    上两例的“人们”、“有人”和“医生们”都是原文中没有而为使译文符合汉语表达习惯加上去的(汉语里省略主语的句子较常见,而英语无施动者被动句常可译成汉语的主语省略句。这点下文将谈到)。需注意的是,这种添加上去的主语一定要根据上下文做出准确判断。
, 百拇医药
    2.2 将原文的被动句译成汉语的主语省略句

    2.2.1 Platelet transfusions were req uired to treat continued hemorrhage.

    治疗持续性出血需输入血小板。

    2.2.2 Traditionally,these tumors have been treated locally,usually with radiation.

    照过去的治疗方法,对这些肿瘤一直进行局部治疗,通常是采用放射疗法。

    另外对由“it”引导的句式,可有另外两种常见的处理方法;1) 译成“据……”的结构,如:“It is (was) said (thoug ht,believed,reported etc.)that…”译为:“ 据说(认为,信,报道等)”;2) 根据上下文补出其潜在的主语,如:“It is hoped(expected etc.)that…”可译成:“人 们(有人,等)希望(期待)……”等。
, 百拇医药
    2.3 原文被动句的主语译为汉语的主语

    2.3.1 Terminal is defined here as an irreversible illness that will cause the death of the patient in a fore seeable time.

    临终状态在这里定义为,在可预见的时间里,不可逆转的疾病将导致患者死亡。

    2.3.2 Treatment,however,that does not offer any meaningful benefit,for example,cardiopulmonary resuscitation for a person with metastatic malign ancy,may not have to be offered.

    然而,一种治疗方法如果没有任何效果,比如说,心肺复苏疗法不能使患转移性恶性病的患者的病情好转,就不必提出来。
, 百拇医药
    此外,汉语里还有许多并不包含“被”、“由”、“为”和“受”等具有被动意义的词的句子,其主动结构表达的就是被动意义。这种有标记被动结构占了汉语被动句相当大的一部分。能用于这种情况的包括及物动词和不及物动词,句中主语均为谓语动词的受事对象。例如:

    2.3.3 阿斯匹林是一种抗炎、镇痛、解热药,用于缓解疼痛、发热等病症。

    2.3.4 这间房刚刷过油漆。

    “用于”应是“被用于”,“刷过油漆”实为“被刷过油漆”,前者是不及物动词,后者为及物结构,两句的被动意义通过主动结构来表达。于是,许多英语表达句便可顺理成章地译成汉语的主动句:

    2.3.5 Muscles,which constitute 40% t o 50% of the body weight,can be divided into three types,voluntary,invol untary and cardiac.
, http://www.100md.com
    肌肉占人体重量的40%至50%,可分成三种类型:随意肌、不随意肌和心肌。

    2.3.6 Obstetrics and gynecology are combined in the specialty that deals with pregnancy and birth and diseas es of the female reproductive system.

    产科与妇科合并成处理妊娠、生育及女性生殖系统疾病的专科。

    当然,英语的被动句很多情况下译为汉语的主动句并不排除有时需用被动结构来译被动句。如:

    2.3.7 This observation has not been confirmed by other trials employing long term tamoxifen treatment.
, http://www.100md.com
    这个观察结果还未被其他使用他莫西酚进行治疗的实验所证实。

    2.3.8 Based on these observations,oo phorectomy should not be considered as adjuvant treatment outside the con text of a clinical trial.

    根据这些观察结果,卵巢切除手术不应被视作与临床试验无关的一种辅助疗法。

    英语被动结果还可有其他译法,这里就不赘述了。需说明的是,英语被动句或译成汉语主动句,或译成被动句,或用其他句式译出,主要取决于译入语的表达习惯,同时还要兼顾主位、述位的衔接。因此,翻译时应视具体情况灵活掌握。

    3 参考文献

    1 候维瑞.英语语体.上海:上海外语教育出版社,1988.283-2 86

    2 刘宓庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1985.137-148

    3 秦秀白.文体学概论.湖南:湖南教育出版社,1986.177-182

    收稿日期:1998-12-14, 百拇医药