当前位置: 首页 > 期刊 > 《中国动脉硬化杂志》 > 2000年第2期
编号:10238913
关于汉字文稿中名词术语使用英语缩写的规定
http://www.100md.com 《中国动脉硬化杂志》 2000年第2期
     作者:胡必利

    单位:

    关键词:

    中国动脉硬化杂志000230 当一个多汉字的名词术语在汉字文稿中反复出现时,作者往往喜欢用一个英语缩写词来代替;这样做,既节省篇幅,又避免繁琐重复,为多数期刊所称颂,本刊亦不例外。然而我们在编辑工作中发现,由于受作者层次和参考文献种类等因素的影响,在使用名词术语的英语缩写时存在以下问题:①同一个英语名词如术语,译成的汉语不同,如derived这个词,有的译成源性,有的译为衍化,还有的译成衍生;②名词术语的缩写不规范,英语字母的大小写不一致,如载脂蛋白(apolipoprotein),缩写为apo已不规范,而它却有Apo和apo两种写法;③用法不当,有的用在文题中,有的用作关键词,有的名词术语仅两三个汉字,为图方便,个别作者也用缩写词来代替;而且,第一次出现时,没有汉英对照,只有缩写,这是极不应该的。有鉴于此,为求统一,本刊对汉字文稿中名词术语使用英语缩写词来代替作如下规定,请作者遵照执行。

    1 名词术语在3个(含3个)汉字内,一律使用汉语;多于3个汉字的,可使用英语缩写;如胆固醇、脂蛋白、内皮素、高血压、糖尿病、再狭窄等,都只能用汉语;但冠心病、肺心病等例外。

    2 文题、摘要和关键词中的名词术语,不得使用英语缩写词来代替。

    3 正文中的各级标题不得用缩写来代替名词术语;段首和句首的名词术语,也不得用缩写词来代替。

    4 第一次使用英语缩写词来代替名词术语时,必须按照下列格式来写: 汉语(英语,缩写)。如极低密度脂蛋白胆固醇(very low density lipoprotein cholesterol, VLDLC)、动脉粥样硬化(atherosclerosis, As)等,以下行文,可只写缩写词,不必注释汉语。

    5 用来代替汉语名词术语的英语缩写词,在汉字文稿中不用复数。

    6 书写时缩写词字母之间不用连字符;若词末有数字,可在数字与左邻字母之间加连字符(用半字线),如IL-1。

    7 名词术语的英语缩写词不移行。

    8 汉字文稿中不宜过多使用英语缩写词,我刊规定一篇文献综述可使用5个,其它文稿限3个内。

    以上规定,自1994年10月1日起生效;此后,凡文稿中有不符合规定者,本刊将退回作者重写,直到符合本规定为止。, 百拇医药