浅析Sonnet-To Science和To Helen的文体特征
作者:周子伦
单位:广西中医学院外语部 南宁 530001
关键词:
广西中医学院学报000255
中图分类号 H315
Sonnet-To Science
Science! meet daughter of old Time thou art
who alterest all things with thy peering eyes!
Why prey'st thou thus upon the poet's heart,Vulture! Whose wings are dull realities!
, http://www.100md.com
How should he love thee- or how deem thee wise
Who woulds't not leave him, in his wandering,To seek for treasure in jewell'd skies
Albeit, he soar with an undaunted wing?
Hast thou not dragg'd Diana from her car,And driv'n the Hamadryad from the wood
To seek a shelter in some happier star?
The gentle Nniad from her fountain-flood?
, 百拇医药
The Elfin from the green grass? and from me
The summer dream beneath the tamarind tree?
To Helen
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,That gently, o'er a perfumed sea,The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,Thy hyacinth hair, thy classic face,Thy Naiad airs have brought me home
, http://www.100md.com
To the glory that was Greece,And the grandeur that was Rome.
Lo! in you brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy-land!
美国十九世纪著名小说家、诗人爱德加*爱伦*坡(Edgar Allan Poe 1809-1875)的作 品洋溢着潇洒玲珑之美,高雅馥郁之美,恣意衰怨之美,甚至是颓败腐朽及死亡绝望之美, 其诗作之中闪烁着他高超的语言艺术,据此坡得以傲视美国文坛。“Sonnet-To Science” 创作于作者的二十岁未满之时,用诗歌的形式揭示作者与世界的关系并表明作者对科技进步 与 人类文明发展关系的态度,即对现代科学进步扼杀了生活和生命本身的诗意进行鞭挞。另一 首三节五行诗“To Helen”基于作者少年时代的经历而创作,作者少年时因家庭的变故而深 得同学的母亲史坦纳夫人(Mrs Stanard)的关怀,所以全诗通过对希腊女神海伦(Helen)和普 赛克(Psyche)由远及近和由近及远的描绘,借以讴歌作者心中的偶像史坦纳夫人。
, 百拇医药
音韵是诗歌的灵魂,在这两首诗中音韵的艺术效果是其最鲜明的特点。在“Sonnet-To Science”中,作者巧妙地利用了莎士比亚十四行诗体韵形式(Shakespearean Sonnet),即 A ar t B eyes A heart B realities, C wise D wandering C skies D wing, E car F Wood E star F flood, G me G tree。 在“To Helen”中,则采用三节五行诗的韵式,即 A me B yore A sea B bore B shore, C roam D face C home D Greece C Rome, E niche F stand F h and E which F land, 给读者予气韵回荡、余音萦绕的艺术享受。在“Sonnet-To Science ”的 第十一、十二、十三行中,镶嵌着头韵(Alliteration) seek、some、star、from、founta in-flood, green、grass以及在“To Helen”的第一节中的Weary、way-worn、Wanderer,第 二节 中的glory、Greece、grandeur,第三节中的Statue-like、stand等无一不迸发出音乐的旋律 ,使诗歌的意境与音乐艺术水乳交融。
, http://www.100md.com
爱伦*坡还大量地运用意象(image),即用具体的形象或画面表达作者甚至读者在理智 和 感情方面的体会。意象根据人的感官表现为视觉意象、听觉意象、嗅觉意象、触觉意象、味 觉意象、动觉意象和抽象意象。在“Sonnet- To Science”的第二行Who alterest all thi ngs with thy peering eyes(用你慧眼的凝视让世界改观)中,爱伦*坡用alterest这一词直接 激发读者的理智,属抽象意象(abstract image)。第六行的leave、wandering,第八行的so ar,第九行的dragg'd,第十行的driv'n,第十一行的seek以及在“To Helen”第一节的bor e, 第二节的roam都给读者予强烈的跳跃动感,称作动觉意象(kinaesthetic image)。 “Sonne t- To Science”十三行的green grass, “To Helen”第二节的Thy hyacinth hair,第三 节的b rilliant window-niche和The agate lamp直接作用于我们的视觉,称为视觉意象(Visual i mage),此外用perfumed sea作用于我们的嗅觉,称嗅觉意象(Olfactory image)。
, http://www.100md.com
爱伦*坡巧妙地应用修辞手法,增强了诗歌语言的形象性和艺术性。在“Sonnet-To Sc ie nce”的第一行中,作者把科学称作daughter,把时间比作老人,使两个没有生命的主题人 格 化,是十分成功的拟人手法(personification),同时还用倒装手法(Inversion),把meet d aughter of old Time置于句首以强调表语部分,表现了作者的强烈思想感情即对科学的崇 敬 ,同时增强了诗歌的节奏感。诗歌中还运用了设问(Rhetorical question) How should he love thee?对科学把美妙的大自然糟踏殆尽并砍断诗人丰富想象的行径表示愤慨和无奈, 不难看出, 问句中he即是指诗人自己。在“To Helen”中,thy beauty is to me like those Nicean barks of yore,用明喻修辞法(simile),把海伦的古典美比作远古凯旋的风帆回归故里,诗 人的 笔底产生了一种温馨恬静的意境。第二节中have brought me home则是双关修辞法(paronom asia),既表示“把我带回家”,也表示深层含义“使我明白并感受到”。在第二节坡以the g lory that was Greece and the grandeur that was Rome这一古典美的典型部分用来代表 欧洲古典美这一整体,达到了滴水见太阳的修辞效果,是提喻修辞法(synecdoche)。在第三 节中,坡通过对海伦渐去的倩 影而把她描绘成一尊亭亭玉立的雕像(statue-like),进而称之为来自圣洁之乡的美神普赛 克(Psyche),这是一种绝妙的比喻修辞手法(Simile)。
, http://www.100md.com
诗中坡还采用了顿呼的修辞手法(Apostrophe),直接呼唤科学,激发读者在感情上的共 鸣,增强了诗歌语言的抒情色彩,虽然被呼的对象是无生命的Science,且不在作者面前, 但顿呼呼之欲出,同时把被呼唤的对象人格化了。坡先是独具匠心地把科学称作乖巧的女儿 (meet daughter),后又把之唤作兀鹰(vulture),是两种截然相互矛盾的象征手法(symboli sm)。在人类社会生活中,女儿象征着温顺,代表人类的繁衍,进而推动社会的进步,坡运 用这一象征(symbol),是对科学进步的赞誉,而兀鹰象征 残酷的摧毁和死亡,从另一侧面抒发了诗人对科学摧毁大自然并灭绝诗人的创作灵感所表示 的愤怒,表露出诗人呼唤诗意的迫切感,从而突出诗歌的主题--科学与诗歌艺术的矛盾, 同时又反映了诗人的前瞻意识。
在“To Helen”中,通过对希腊神话中两个青春美丽的神女Helen和Psyche的顿呼, 讴歌了 女性之美。希腊神话中,海伦(Helen)因其倾国倾城之美而引起持续十年的特洛伊战争,而 普赛克(Psyche)是美少年爱洛斯(Eros)所钟情的少女,也是青春纯情少女的象征。作者借用 Helen和Psyche这两个象征(symbol)来影射其心目中所推崇的对象--史坦纳夫人,把倾国 倾城的古典美神Helen和致纯致美的Psyche作为史坦纳夫人的化身,把对史坦纳夫人真挚的爱表现得淋漓尽致。
, 百拇医药
值得回味的是,作者通过运用古典诗词的词汇如meet(mild)、thou(you主格)、driv'n( driven)、alterest(alter)、thy(your)、dragg'd(dragged)、thee(you宾格)、deem(think )、hast(have)、would'st(would)、albeit(althongh)jewell'd(jewelled)等,让诗歌飘溢 着古朴幽远和庄重的文风,令读者得以享受诗作的古典美。
参考文献
[1] 彭贵菊,熊荣斌,余 非.爱伦.坡作品赏析.武汉测绘科技大学出版社,1 999
[2] 王佐良,丁往道.英语文体学引论.外语教学与研究出版社,1998
[3] 李诗平.英语修辞手册.湖南人民出版社,1998
[4] 秦国林.英语诗歌中的词序与重复.黑龙江大学学报,1994,(5):
收稿日期:2000-01-17, http://www.100md.com
单位:广西中医学院外语部 南宁 530001
关键词:
广西中医学院学报000255
中图分类号 H315
Sonnet-To Science
Science! meet daughter of old Time thou art
who alterest all things with thy peering eyes!
Why prey'st thou thus upon the poet's heart,Vulture! Whose wings are dull realities!
, http://www.100md.com
How should he love thee- or how deem thee wise
Who woulds't not leave him, in his wandering,To seek for treasure in jewell'd skies
Albeit, he soar with an undaunted wing?
Hast thou not dragg'd Diana from her car,And driv'n the Hamadryad from the wood
To seek a shelter in some happier star?
The gentle Nniad from her fountain-flood?
, 百拇医药
The Elfin from the green grass? and from me
The summer dream beneath the tamarind tree?
To Helen
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,That gently, o'er a perfumed sea,The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,Thy hyacinth hair, thy classic face,Thy Naiad airs have brought me home
, http://www.100md.com
To the glory that was Greece,And the grandeur that was Rome.
Lo! in you brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy-land!
美国十九世纪著名小说家、诗人爱德加*爱伦*坡(Edgar Allan Poe 1809-1875)的作 品洋溢着潇洒玲珑之美,高雅馥郁之美,恣意衰怨之美,甚至是颓败腐朽及死亡绝望之美, 其诗作之中闪烁着他高超的语言艺术,据此坡得以傲视美国文坛。“Sonnet-To Science” 创作于作者的二十岁未满之时,用诗歌的形式揭示作者与世界的关系并表明作者对科技进步 与 人类文明发展关系的态度,即对现代科学进步扼杀了生活和生命本身的诗意进行鞭挞。另一 首三节五行诗“To Helen”基于作者少年时代的经历而创作,作者少年时因家庭的变故而深 得同学的母亲史坦纳夫人(Mrs Stanard)的关怀,所以全诗通过对希腊女神海伦(Helen)和普 赛克(Psyche)由远及近和由近及远的描绘,借以讴歌作者心中的偶像史坦纳夫人。
, 百拇医药
音韵是诗歌的灵魂,在这两首诗中音韵的艺术效果是其最鲜明的特点。在“Sonnet-To Science”中,作者巧妙地利用了莎士比亚十四行诗体韵形式(Shakespearean Sonnet),即 A ar t B eyes A heart B realities, C wise D wandering C skies D wing, E car F Wood E star F flood, G me G tree。 在“To Helen”中,则采用三节五行诗的韵式,即 A me B yore A sea B bore B shore, C roam D face C home D Greece C Rome, E niche F stand F h and E which F land, 给读者予气韵回荡、余音萦绕的艺术享受。在“Sonnet-To Science ”的 第十一、十二、十三行中,镶嵌着头韵(Alliteration) seek、some、star、from、founta in-flood, green、grass以及在“To Helen”的第一节中的Weary、way-worn、Wanderer,第 二节 中的glory、Greece、grandeur,第三节中的Statue-like、stand等无一不迸发出音乐的旋律 ,使诗歌的意境与音乐艺术水乳交融。
, http://www.100md.com
爱伦*坡还大量地运用意象(image),即用具体的形象或画面表达作者甚至读者在理智 和 感情方面的体会。意象根据人的感官表现为视觉意象、听觉意象、嗅觉意象、触觉意象、味 觉意象、动觉意象和抽象意象。在“Sonnet- To Science”的第二行Who alterest all thi ngs with thy peering eyes(用你慧眼的凝视让世界改观)中,爱伦*坡用alterest这一词直接 激发读者的理智,属抽象意象(abstract image)。第六行的leave、wandering,第八行的so ar,第九行的dragg'd,第十行的driv'n,第十一行的seek以及在“To Helen”第一节的bor e, 第二节的roam都给读者予强烈的跳跃动感,称作动觉意象(kinaesthetic image)。 “Sonne t- To Science”十三行的green grass, “To Helen”第二节的Thy hyacinth hair,第三 节的b rilliant window-niche和The agate lamp直接作用于我们的视觉,称为视觉意象(Visual i mage),此外用perfumed sea作用于我们的嗅觉,称嗅觉意象(Olfactory image)。
, http://www.100md.com
爱伦*坡巧妙地应用修辞手法,增强了诗歌语言的形象性和艺术性。在“Sonnet-To Sc ie nce”的第一行中,作者把科学称作daughter,把时间比作老人,使两个没有生命的主题人 格 化,是十分成功的拟人手法(personification),同时还用倒装手法(Inversion),把meet d aughter of old Time置于句首以强调表语部分,表现了作者的强烈思想感情即对科学的崇 敬 ,同时增强了诗歌的节奏感。诗歌中还运用了设问(Rhetorical question) How should he love thee?对科学把美妙的大自然糟踏殆尽并砍断诗人丰富想象的行径表示愤慨和无奈, 不难看出, 问句中he即是指诗人自己。在“To Helen”中,thy beauty is to me like those Nicean barks of yore,用明喻修辞法(simile),把海伦的古典美比作远古凯旋的风帆回归故里,诗 人的 笔底产生了一种温馨恬静的意境。第二节中have brought me home则是双关修辞法(paronom asia),既表示“把我带回家”,也表示深层含义“使我明白并感受到”。在第二节坡以the g lory that was Greece and the grandeur that was Rome这一古典美的典型部分用来代表 欧洲古典美这一整体,达到了滴水见太阳的修辞效果,是提喻修辞法(synecdoche)。在第三 节中,坡通过对海伦渐去的倩 影而把她描绘成一尊亭亭玉立的雕像(statue-like),进而称之为来自圣洁之乡的美神普赛 克(Psyche),这是一种绝妙的比喻修辞手法(Simile)。
, http://www.100md.com
诗中坡还采用了顿呼的修辞手法(Apostrophe),直接呼唤科学,激发读者在感情上的共 鸣,增强了诗歌语言的抒情色彩,虽然被呼的对象是无生命的Science,且不在作者面前, 但顿呼呼之欲出,同时把被呼唤的对象人格化了。坡先是独具匠心地把科学称作乖巧的女儿 (meet daughter),后又把之唤作兀鹰(vulture),是两种截然相互矛盾的象征手法(symboli sm)。在人类社会生活中,女儿象征着温顺,代表人类的繁衍,进而推动社会的进步,坡运 用这一象征(symbol),是对科学进步的赞誉,而兀鹰象征 残酷的摧毁和死亡,从另一侧面抒发了诗人对科学摧毁大自然并灭绝诗人的创作灵感所表示 的愤怒,表露出诗人呼唤诗意的迫切感,从而突出诗歌的主题--科学与诗歌艺术的矛盾, 同时又反映了诗人的前瞻意识。
在“To Helen”中,通过对希腊神话中两个青春美丽的神女Helen和Psyche的顿呼, 讴歌了 女性之美。希腊神话中,海伦(Helen)因其倾国倾城之美而引起持续十年的特洛伊战争,而 普赛克(Psyche)是美少年爱洛斯(Eros)所钟情的少女,也是青春纯情少女的象征。作者借用 Helen和Psyche这两个象征(symbol)来影射其心目中所推崇的对象--史坦纳夫人,把倾国 倾城的古典美神Helen和致纯致美的Psyche作为史坦纳夫人的化身,把对史坦纳夫人真挚的爱表现得淋漓尽致。
, 百拇医药
值得回味的是,作者通过运用古典诗词的词汇如meet(mild)、thou(you主格)、driv'n( driven)、alterest(alter)、thy(your)、dragg'd(dragged)、thee(you宾格)、deem(think )、hast(have)、would'st(would)、albeit(althongh)jewell'd(jewelled)等,让诗歌飘溢 着古朴幽远和庄重的文风,令读者得以享受诗作的古典美。
参考文献
[1] 彭贵菊,熊荣斌,余 非.爱伦.坡作品赏析.武汉测绘科技大学出版社,1 999
[2] 王佐良,丁往道.英语文体学引论.外语教学与研究出版社,1998
[3] 李诗平.英语修辞手册.湖南人民出版社,1998
[4] 秦国林.英语诗歌中的词序与重复.黑龙江大学学报,1994,(5):
收稿日期:2000-01-17, http://www.100md.com