当前位置: 首页 > 期刊 > 《中德临床肿瘤学杂志(英文版)》 > 2000年第4期
编号:10207950
医学德语园地医学德语阅读
http://www.100md.com 《中德临床肿瘤学杂志(英文版)》 2000年第4期
     作者:李昕

    单位:同济医科大学德语培训中心 430030 武汉市

    关键词:

    德国医学000424

    Der gemachte Schmerz

    治出来的疼痛

    Ob aus einem akuten Rückenleiden Dauerqualen werden, ist weniger eine Frage

    der Wirbelsule als der Psyche.

    急性脊背疼痛是否会发展成为持续性的痛苦,更多的是一个心理问题,而不是 脊柱本身。
, 百拇医药
    Vielleicht könnte Stefan Weber noch wie früher als erfolgreicher Geschäftsma nn von einem Termin zum anderen eilen1. Doch seitdem die Ärzte vor vier Jahre n begannen, seinen Bandscheibenvorfall zu kurieren2, ging es mit der Gesundheit des 40-Jährigen stetig bergab. Die heftigen Rückenschmerzen, die ihn inzwis chen täglich quälen, machenes ihm seit Monaten unmöglich, weiter zu arbeiten .

    作为一个成功的商人,司太梵.魏薄或许还能象以前一样赶着去赴一个又一个的约会,但自 4年前医生为其治疗椎间盘突出症开始,刚满40岁的魏薄,健康状况就直线下降。这段 时间以来,剧烈的背痛整天地折磨他,使他已有数月无法继续工作了。
, 百拇医药
    Dabei lieenβdie Ärzte fast nichts unversucht. Zuerst behandelten sie ihn mit Spritzen, dann folgte das Einrenken durch den Chiropraktiker. Nichts davon half dauerhaft. Da gab es scheinbar nur noch ein Mittel: eine Bandscheibenoperation. Tatsächlich war Weber nach dem ersten Eingriff praktisch schmerzfrei. Bald schu ftete3 er im Büro wie zuvor. Doch drei Monate später kehrte die Pein4 zur ück. Inzwischen hat er die dritte Operation hinter sich - die Schmerzen aber s ind geblieben.
, http://www.100md.com
    为了治疗此病,医生几乎试了所有的方法。先是给他注射治疗,然后又是为他做按摩复 位,但是没有一种方法的疗效能持久。看来只剩一种方法没试了:手术治疗。确实,魏薄手 术后疼痛消失了,不久就又在办公室内操劳了。然而,3个月后,疼痛又回来了。到目前为 止,魏薄已接受了3次手术,而疼痛却依然存在。

    Für die Medizinpsychologin Monika Hasenbring von der Universität Bochum ist das nicht verwunderlich. Für sie ist Webers “Patientenkarriere” ein Paradebeisp iel5 dafür, dass die meisten Mediziner die Hauptursachen chronischer Rückens chmerzen verkennen - und ihre Patienten durch nutzlose Therapien kränker statt gesünder machen. “Bei rund 80 Prozent der etwa 28 Millionen Deutschen mit chr onischen Rückenschmerzen hat das Leiden vor allem psychosoziale Ursachen”, sag t Hasenbring.
, 百拇医药
    可这种情况对波鸿大学的医学心理学者莫妮卡.哈珍布宁来说并不少见。对她来说,魏薄的 “患病经历”是大多数医务人员对慢性背痛的主要原因认识错误,从而导致患者经过这些无 效治疗后疾病不仅未能康复,反而更加严重的典型例证。她认为:“2800万慢性背痛的德国 人中约有80%人的痛苦主要是心理原因造成的。”

    Fast jeden kann es treffen. Vier von fünf Deutschen leiden mindestens einmal in ihrem Leben an akuten heftigen Rückenschmerzen. Doch von den jährlich 57000 Bandscheibenoperationen in Deutschland, schätzt Hasenbring, lieβen sich bis zu 95 Prozent verhindern, wenn die Ärzte mit der Therapie frühzeitig und an der richtigen Stelle ansetzten.
, 百拇医药
    这种病几乎每个人都可能遇到。每5个德国人中就有4个在其一生中至少患过一次急性剧烈背 痛。但哈珍布宁估计,如果医生能够及早和正确地实施治疗,每年57?000例的椎间盘手术 中至少有95%能够避免。

    Akute Rückenschmerzen haben fast immer einen körperlichen Auslser, meist ist das eine Überbelastung der Muskeln oder ein leichter Bandscheibenvorfall6. Bei einem solchen Vorfall quillt ein Teil des gallertartigen Inhalts einer Bandsc heibe, die wie ein Kissen zwischen den Wirbeln liegt, aus ihrer Hülle heraus und rutscht in den Rückenmarkskanal. Je nachdem, ob und wie stark diese Masse dor t auf den Nerv drückt, kommt es dann zu starken Schmerzen im Rücken und zum Te il auch im Bein - dem so genannten Ischiasschmerz7. Ob die Schmerzen zu perma nenten Qualen8 werden oder wieder verschwinden, hängt Hasenbring zufolge jedo ch eher von psychologischen Faktoren ab: Wer schlecht mit Stress umgehen könne, Probleme am Arbeitsplatz oder in der Familie habe und darauf mit extremem Durch haltewillen oder mit Depressivität reagiere, sei ein Risikokandidat für chroni sche Schmerzen.
, http://www.100md.com
    急性背痛的产生几乎总能在身体内找到诱因,大多数情况下是由于某些肌肉的过度疲劳或者 有轻微的椎间盘突出。椎间盘突出时,髓核部分就会疼痛。这是因为椎间盘象一个夹在椎体 之间的软垫,发生突出时,它会从包绕的壳中脱出,滑入脊椎腔。根据椎间盘对神经压迫的 强弱程度会在脊背和大腿的某些部分出现被称做坐骨神经痛的剧烈疼痛。哈珍布宁认为,疼 痛是否持久或是很快就消失更多的与患者的心理作用有关:心理承受能力差、遭遇工作或家 庭矛盾,而且对此问题的反应是以极端压抑或者情绪沮丧来表现的。这样的人多会成为易患 慢性疼痛的危险人群。

    Wer die Symptome unterdrückt, ist besonders gefährdet.

    而刻意抑制疼痛症状的患者则特别容易受到伤害。

    In einer kürzlich in der Fachzeitschrift Spine veröffentlichten Studie hatte H asenbring 59 Patienten untersucht, die wegen akutem Ischiasschmerz in einer Klin ik behandelt, aber nicht dringend operiert werden mussten. Dabei identifizierte sie 47 Patienten als Risikokandidaten: Dies sind zum einen Kranke, die aus Angst vor dem Schmerz jede Bewegung und Unternehmung ängstlich vermeiden. Die gröβte Gruppe von Risikopatienten, betont die Psychologin, seien aber nicht etwa Drückeberger, sondern Menschen, die ihre Schmerzen unterdrücken und die Zähne zusammenbeien9, um weiterhin in Beruf und Familie zu “funktionieren”.
, http://www.100md.com
    最近,有一家专业杂志“Spine”发表了哈珍布宁对57位因患坐骨神经痛正在接受临床治疗 ,暂不需手术患者的调查结果。她认定其中的47位为易患该病的危险人群:因为,他们都是 一些因害怕疼痛而小心翼翼的去避免任何身体活动的人。这位心理学者强调,大多数易感的 危险人群不是那些逃避工作的人,而是那些压制疼痛和咬紧牙关使自己能继续在职业和家庭 中表现“正常”的人。

    Von diesen Risikopatienten erhielten 12 zusätzlich zur üblichen medizinischen Betreuung eine individuelle Verhaltenstherapie. Nach 18 Monaten waren 11 dieser Patienten praktisch schmerzfrei. Von den übrigen 35 Risikopatienten in der Stud ie, die keine Verhaltenstherapie erhalten hatten, waren nur 8 so weit genesen. Fast jeder Dritte aus dieser Gruppe von Kranken stellte einen Antrag auf Frühver rentung. In der Verhaltenstherapiegruppe dagegen schied nur einer aus dem Arbeit sleben.
, http://www.100md.com
    为了进行常规的医学照管,这群危险患者中的12 位还特别接受了行为治疗。18个月过后, 其中11位患者基本没有了疼痛。而被调查的危险患者组中剩余的35位由于没有接受行为治疗 ,只有8位康复到上述程度。这组患者中几乎有1/3的人申请了提前退休,而接受行为 治疗组的患者中只有1人提出退出职业生活。

    Damit wies die Psychologin als Erste nach, dass sich auch bei Patienten mit hohe n psychosozialen Risikofaktoren dank Verhaltenstherapie eine ebenso hohe Heilung srate wie bei Kranken mit geringen Risikofaktoren erreichen lässt - die weitau s meisten von ihnen können dauerhaft schmerzfrei werden. Ignoriert10 man jedoch solche psychischen Faktoren und schert alle Kranken über einen Kamm1 1, werden bei der herkömmlichen Behandlung insgesamt nur 60 Prozent aller Pat ienten mit akuten Rücken- und Beinschmerzen die Pein im Kreuz dauerhaft los, unabhängig davon, ob sie mehrtägige Bettruhe, schmerzlindernde Medikamente und Physiotherapie verordnet bekommen oder obsie operiert werden. Grund dafür ist nach Ansicht des Ulmer Orthopäden und Schmerztherapeuten Rüdiger Reckder verb reitete Trugschluss12, dass Verschleiβerscheinungen an Wirbelkörpern und Bandscheiben die alleinige Ursache der Dauerqualen seien. Dabei sind solche Veränderungen bei schmerzfreien Menschen ebenso oft zu finden wie bei Patienten mitchronischen Rückenschmerzen. “Vier von zehn Deutschen haben einen Bandscheib envorfall, ohne unter Beschwerden zu leiden; bei einigen von ihnen ist dieser so gar riesig groβ”, sagt Reck.
, http://www.100md.com
    据此,这位心理学家首次证明了,心理危险因素较高的患者如果作行为治疗也会同心理危险 因素低的患者一样,有较高的治愈率。而且,绝大多数的患者都能持久的保持无痛状态。然 而,如果不考虑那些心理因素,对所有的患者都一视同仁的看待的话,运用传统的方法治疗 所有有急性背痛和腿痛患者的话,总体只有60%能持久地消除腰腿疼痛,而无论其是否已多 天卧床、服用镇痛药和接受心理治疗或者手术治疗。根据乌尔姆的矫形学者和疼痛治疗专家 吕迪格.雷克的观点,造成上述情况的原因是错误的将椎体和椎间盘的劳损视作造成持续疼 痛的一般诱因。因为,这些器质性病变在无痛人身上和在有慢性背痛的患者身上同样常见。 雷克说:“10位德国人中有4位患椎间盘突出症,有些甚至很严重,但并不一定人人有 症状。”

    Umgekehrt ist bei vielen Patienten mit starken Rückenschmerzen überhaupt keine krankhafte Veränderung auf dem Röntgenbild zu erkennen. Nur in etwa fünf Pro zent aller Fälle ist ein Bandscheibenvorfall, eine Entzündung oder ein Tumor e indeutig die Ursache der Pein. Auch Mario Brock vom Berliner Universitätsklinik um Benjamin Franklin betont: “Wenn ein Patient einen Bandscheibenvorfall und st arke Rückenschmerzen hat, heiβt das noch lange nicht, dass operiert werden mus s.” Zwar hat der Neurochirurgieprofessor beim Thema Schmerz wenig für psycholo gische Ursachenforschung übrig13. Doch auch er schtzt, dass man sich womöglich die Hälfte aller Bandscheibenoperationen sparen könnte, weil die körperlichen Ursachen der Schmerzen oft von allein verschwinden.
, 百拇医药
    相反,很多有严重背痛的患者作X-光检查根本未见有器质性病变。所有椎间盘突出症中仅 有约5%可清楚的将炎症或肿瘤定义为疼痛的原因。柏林本杰明.弗兰克林大学医学院的马里 欧.布罗克也强调:“如果一位患者患椎间盘突出症,并有剧烈的背痛,但仍然不表明他必 须手术。”尽管这位神经外科教授在疼痛原因方面并不特别认同心理原因说。但他也认为, 估计有一半的椎间盘手术应该可以避免,因为疼痛的身体诱因常常会自动消失。

    Spritzen, Massagen oder Chirotherapie bewirken Reck zufolge auf Dauer nicht mehr gegen Rückenschmerzen als eine Scheintherapie (Placebo)14. “Doch nach w ie vor werden diese Behandlungen gemacht, weil man damit Geld verdient”, sagt R eck, der in einer Kommission des Bundesgesundheitsministeriums an der Erstellung künftiger Therapieleitlinien mitgearbeitet hat. Allein die Chirotherapie werde in orthopädischen Praxen derart extensiv ausgeübt, “dass man nicht mehr von manipulieren reden kann, sondern nur noch von ramponieren”. Durch wiederholte E inrenkungsmanöver - manche Patienten haben bis zu 200 dieser Eingriffe hinter sich - würden die kleinen Wirbelgelenke immer instabiler und damit anfälliger für erneute Blockaden, erklärt Reck. Mehr noch: Mitden erfolglosen Therapien werde nicht nur Geld und Zeit vergeudet. Die Fehlschläge erzeugten bei dem Kra nken auch das Gefühl, seinem Leiden hilflos ausgeliefert zu sein, und trügen so maβgeblich zur Chronifizierung bei.
, 百拇医药
    雷克认为,对脊背疼痛进行注射、按摩或者按摩治疗作为一种安慰疗法已无持久疗效。“然 而,这种治疗之所以还在一如既往的进行,无非是用它能够挣钱,”雷克这是实话实说。目 前,雷克正在联邦卫生部一个专门委员会参与未来治疗准则的制定。在矫形诊所里,仅按摩 治疗的应用就极广,“已经谈不上什么手法了,只是在破坏。”雷克解释道:重复的复位治 疗,——有些患者已前后做过不下200次这种手术——会使小的椎关节愈来愈不灵活,更容 易被重新堵塞。更有甚者,无效的治疗不仅浪费金钱,而且浪费时间。失败的打击会使患者 对自己的痛苦产生无药可医的感觉,并在病程的慢性化过程中起决定性的作用。

    Seine ketzerischen Vorträge und Artikel haben Reck bei einigen Orthopäden den Ruf eines “Nestbeschmutzers” eingetragen. Doch inzwischen belegen etliche Unte rsuchungen, dass chronische Schmerzen vor allem auf Veränderungen im Gehirn, im Rückenmark und in der Muskulatur beruhen. Starke oder andauernde Schmerzen, so die Erkenntnisse des Schmerzforschers Walter Zieglgänsberger vom Max-Planck- Institut für Psychiatrie in München, beeinflussen die Schmerzverarbeitung im G ehirn und machen die beteiligten Nervenzellen im Rückenmark hypersensibel. Mit der Zeit melden sie auch bei harmlosen, schwachen Reizen das Signal “Schmerz”, und zwar selbst dann, wenn die ursprüngliche Ursache der Pein längst verschwu nden ist.
, 百拇医药
    在某些矫形学者眼里,雷克以其异端的报告和文章享有“自揭家短者”的名声。然而,某些 研究证明,慢性疼痛表明主要是在大脑、脊髓和肌肉中出现了病变。慕尼黑马克斯-布郎克 精神医学研究所研究疼痛的学者瓦尔特.齐格根思伯尔格认为,剧烈和持久的疼痛影响了大 脑对疼痛的加工,并使脊髓中参与加工的神经细胞处于高度敏感状态。时间一长,即使是疼 痛的原始诱因早已消失了,大脑对那些无损害和较弱的刺激也认定是“疼痛”信号。

    Anders als bei Gesunden oder geheilten Patienten spannen sich auβerdem die Rüc kenmuskeln der Kranken allein schon bei dem Gedanken an belastende Alltagssituat ionen unbewusst an. Dies lässt den Muskel nicht nur schneller ermüden, es kann sogar seinerseits Schmerz auslösen.
, 百拇医药
    另外,与健康人或痊愈患者不同,患者只要想起日常生活中的紧张情形,脊背肌肉就会不自 觉地紧张起来。这样,肌肉不仅会很快疲劳,而且甚至还会在此诱发疼痛。

    Dauerhafte Schmerzen verändern auch die Repräsentierung von Körperarealen in der Groβhirnrinde. Dort sind im somatosensorischen Cortex jeweils einzelne Area le identifizierbar, die als Wahrnehmungszentrum für bestimmte Körperteile zuständig sind. Normalerweise behalten diese Regionen ihre Aufgabenverteilung während des ganzen Lebens bei. Nicht so bei Patienten mit chronischen Schmerzen, wie die Psychologieprofessorin Herta Flor von der Berliner Humboldt-Universität d urch Hirnstrommessungen herausfand. Vielmehr werden Reize von dem kranken Körpe rteil mit der Zeit in einem immer gröβeren Teil der Groβhirnrinde verarbeitet , die Wahrnehmungsareale für diesen Körperteil breiten sich aus. “Bei Proband en15, die bereits sieben bis zehn Jahre unter chronischen Kreuzschmerzen l eiden”, so sagt die Psychologin, “ist das Rückenareal doppelt so groβ wie be i Gesunden.” Dadurch nimmt das Denkorgan selbst kleinste Reize an dem betroffen en Organ als Schmerzen wahr.
, 百拇医药
    持久的疼痛还会改变大脑皮层对身体区域的反应。主控躯体感觉的大脑皮层内的每一具体区 域都是某一特定身体部分的感觉中枢。一般的情况下,这些区域在人的一生中都会严守其任 务分工,但患慢性疼痛的病人却不是如此。这一点是柏林洪保大学心理学教授(女)黑尔塔.弗罗尔在对脑电波进行测量后得出的结论。因为,患病的时间一长,大脑皮层处理来自身 体患病部位刺激的区域会越来越大,对身体部分的感觉区域也会随之扩展。这位心理学者还 指出:“患慢性腰腿痛7~10年的受检者,大脑皮层对脊背的感觉区域比正常人大两倍。” 因此,思维器官自己从相应器官感受到的疼痛刺激是最小的。

    Dass es erst gar nicht so weit kommt, lasse sich nur mit ganzheitlichen Therapie konzepten wie dem von Monika Hasenbring verhindern, glaubt der Orthopäde Reck. Mit der von der Bochumer Medizinpsychologin entwickelten psychologischen Risikod iagnose lässt sich anhand eines speziellen Fragenkatalogs schon direkt nach Auf treten von Ischiasschmerzen mit hoher Trefferquote vorhersagen, bei welchen Kran ken das Leiden chronisch wird. Etwa 40 Prozent der Betroffenen, so zeigt die Erf ahrung, haben ein hohes Chronifizierungsrisiko. Da kann, wie Hasenbrings Studie zeigt, eine Verhaltenstherapie helfen. In rund 30 Einzelstunden, je ein- bis zw eimal pro Woche, klärt der Therapeut dabei gemeinsam mit dem Risikopatienten ab , unter welchen Konflikten er leidet und welche Situationen für ihn schmerzvers tärkend sind. Nach und nach erlernt der Kranke Entspannungsübungen und trainie rt später in Rollenspielen - zum Teil mit dem Lebenspartner -, stressauslse nde Situationen besser zu meistern.
, 百拇医药
    矫形学者雷克认为,莫妮卡.哈珍布宁主张的整体治疗方案的条件目前还不成熟。但根据波 鸿医学心理学者发明的心理学危险诊断,然后按照特殊的问题目录在患者发生坐骨神经痛时 可以对哪些患者的疾病会转化为慢性作出直接预测,而且准确率较高。经验显示,约40%的 被测者具备较高的慢性化危险。哈珍布宁的研究表明,这种时候只有采取行为治疗才会有 疗效。即一个疗程约30个小时,每周做1~2次,由治疗者向易感患者解释清楚患者目前处于 一种什么样的不利处境,在怎样的情形下疼痛会增强。患者因此而逐渐地学会放松,并且今 后会同伴一起训练,——部分患者同其生活伴侣一起——直至能更好地控制诱发紧张的因素 。

    Fraglich ist, wann die Patienten von den neuen Erkenntnissen profitieren werden. Bisher gibt es auβer in Bochum noch kein Schmerzzentrum, das Verhaltenstherapi e zur Prävention chronischer Schmerzen anwendet. Immerhin wird die zeitaufwändige Risikodiagnostik derzeit in einer computerisierten Variante in sechs deutsch en Arztpraxen erprobt. Inzwischen htten viele Allgemeinärzte und Orthopäden angefragt, die sich an dem Projekt beteiligen wollen, berichtet Hasenbring. Und selbst der Skeptiker16 Mario Brock hält es für möglich, “dass man bei Bandscheibenpatienten durch eine frühe psychologische Schulung bessere Endergeb nisse erhält”.
, 百拇医药
    问题是,患者何时才能从这些新的认识中获得收益呢?迄今为止,除波鸿外,还没有一家疼 痛中心为预防慢性疼痛的发生而采用行为治疗法。但根据哈珍布宁的报告,德国毕竟已有6 家诊所开始用计算机进行费时较多的危险诊断试验。试验期间,很多希望参与该项目的全科 医生和矫形医生都受到了问讯调查。甚至,连一贯持怀疑态度的马里欧.布罗克也认为“通 过早期的心理训练来治疗椎间盘突出症而收到较好的疗效”是可能的。

    Mangelnde Einsicht der Mediziner ist nach Ansicht der Psychologin ohnehin nicht der einzige Grund für die Misere. Viele Kranke drängten selbst auf eine Operat ion - in der trügerischen Hoffnung auf rasche und bequeme Erlösung von den Qu alen. Vor allem Männer hielten einen chirurgischen Eingriff oft für “glaubwürdiger” als eine psychologisch orientierte Therapie. Dass sie damit auf dem Hol zweg sind17, merken viele erst Jahre später.
, 百拇医药
    女心理学者哈珍布宁还认为,医务工作者对这一疾病缺乏认识并不是造成痛苦的唯一原因。 许多病人自己也催促尽快手术——他们寄希望与能迅速和轻松地解脱痛苦。特别是男性患者 认为外科手术比心理学治疗更可信。而等他们认识到这种的想法是何种错误时,已经是很多 年以后了。

    Aus: DIE ZEIT 2000 Nr.15

    Von Cornelia Stolze

    Worterluterung:

    1 von einem Termin zum anderen eilen 忙完一个约会有赶赴另一个约会;四处 奔忙

    2 kurieren 治疗,治愈

    3 schuften 辛勤工作,操劳
, 百拇医药
    4 Pein, - f. 痛苦,苦难

    5 Paradebeispiel, - n. 典型例证

    6 Bandscheibenvorfall, - m. 椎间盘突出症

    7 Ischiasschmerz, - m. 坐骨神经痛

    8 permanente Qualen 持久的疼痛

    9 Die gröβte Gruppe von Risikopatienten seien aber nicht etwa Drückeb erger, sondern Menschen, die ihre Schmerzen unterdrücken und die Zähne zusamme nbeiβen. 大多数易感患者并不是那些逃避工作的人,而是压抑痛苦和咬紧牙关坚持下去 的人。
, http://www.100md.com
    10 Ignoriert man ... 忽略…;不考虑…

    11 ... über einen Kamm scheren 一律对待,一刀切

    12 Trugschluss, - m. 谬误,谬论

    13 für etw.übrighaben 偏爱某物

    14 eine Scheintherapie (Placebo) 安慰治疗

    15 Probanden 受检者

    16 Skeptiker, - m. 怀疑论者,持怀疑态度的人

    17 auf dem Holzweg sein 错了,想错了, http://www.100md.com