当前位置: 首页 > 期刊 > 《中国动脉硬化杂志》 > 2000年第1期
编号:10270514
关于汉字文稿中名词术语使用英文缩写的规定
http://www.100md.com 《中国动脉硬化杂志》 2000年第1期
     作者:

    单位:

    关键词:

    中国动脉硬化杂志000128 当一个多汉字的名词术语在汉字文稿中反复出现时,作者往往喜欢用一个英文缩写词来代替;这样做,既节省篇幅,又避免繁琐重复,为多数期刊所称颂,本刊亦不例外。然而我们在编辑工作中发现,由于受作者层次和参考文献种类等因素的影响,在使用名词术语的英文缩写时存在以下问题:①同一个英文名词如术语,译成的汉文不同,如derived这个词,有的译成源性,有的译为衍化,还有的译成衍生;②名词术语的缩写不规范,英文字母的大小写不一致,如载脂蛋白(apolipoprotein),缩写为apo已不规范,而它却有Apo和apo两种写法;③用法不当,有的用在文题中,有的用作关键词,有的名词术语仅两三个汉字,为图方便,个别作者也用缩写词来代替;而且,第一次出现时,没有汉英对照,只有缩写,这是极不应该的。有鉴于此,为求统一,本刊对汉字文稿中名词术语使用英文缩写词来代替作如下规定,请作者遵照执行。

    1 名词术语在3个(含3个)汉字内,一律使用中文;多于3个汉字的,可使用英文缩写;如胆固醇、脂蛋白、内皮素、高血压、糖尿病、再狭窄等,都只能用中文;但冠心病、肺心病等例外。

    2 文题、摘要和关键词中的名词术语,不得使用英文缩写词来代替。

    3 正文中的各级标题不得用缩写来代替名词术语;段首和句首的名词术语,也不得用缩写词来代替。

    4 第一次使用英文缩写词来代替名词术语时,必须按照下列格式来写:中文(英文,缩写)。如极低密度脂蛋白胆固醇(very low density lipoprotein cholesterol, VLDLC)、动脉粥样硬化(atherosclerosis,As)等,以下行文,可只写缩写词,不必注释中文。5 名词术语的英文缩写原则5.1 由两个或两个以上的词构成的名词术语,缩写时一律取实词首字母,全大写;如总胆固醇(total cholesterol,TC)。但相沿成习的写法例外,如氧化型低密度脂蛋白(oxidi zed low density lipoprotein,ox-LDL)。5.2 由主干词加前缀构成的单词名词术语缩写时,不论主干词和前缀之间是否有连字符,一律取前缀和主干词的首字母,全大写,如去甲肾上腺素(norepinephrine,NE)。5.3 组合法构成的单词名词术语,其间若没有连字符,缩写时取首字母和另1~2个字母,首字母大写,余小写,如动脉粥样硬化(atherosclerosis,As),但相沿成习的写法例外,如动脉硬化(arteriosclerosis, AS)、甘油三酯(triglyceride, TG)、白细胞介素(interleukin, IL)等。

    5.4 组合法构成的名词术语,其间有连字符的,按照上述第5.1条原则缩写。

    5.5 用来代替中文名词术语的英文缩写词,在汉字文稿中不用复数。

    5.6 缩写词字母之间不用连字符;若词末有数字,可在数字与左邻字母之间加连字符(用半字线),如IL-1。

    6 书写、打字或排版时,名词术语的英文缩写词不移行。

    以上规定,自1994年10月1日起生效;此后,凡文稿中有不符合规定者,本刊将退回作者重写,直到符合本规定为止。, http://www.100md.com