《标准康复医学》一书的错误译文必须纠正
作者:
单位:
关键词:
中国康复医学杂志980111 本刊评论员
为培养康复医学人才,北京的康复中心和某医院曾经共同翻译了日本国津山直一教授监修、上田敏教授等撰写的《标准康复医学》一书,供他们举办的“康复医学进修班”使用。这本来是一件好事,但是在涉及理疗和康复医学的关系这个重要问题上,这本译书却出现严重的错误,日本原著第134页有这样一段话:“热、电等物理手段在除去一部分残疾或疾病外,多数情况下,在应用方面,已不过做为辅助手段。”而这本翻译的书第240页却将“已不过做为辅助手段”译为“不仅仅做为辅助手段”,含义完全颠倒了。这段并不深奥,粗懂日文的人都不难译出的文字,为什么会出现如此明显的原则性的错误呢?译者的用意是否想拔高理疗在康复医学领域中的地位和作用,从而为“理疗即康复医学”做舆论准备?理疗和康复医学的范畴作为学术问题可以探讨,但作为译文必须如实反映原著。如果企图利用篡改较有影响的康复医学原著来宣传自己的观点,这是违背科学精神和科学道德的。翻译此书的有关人员,不仅有负所在单位组织的重托,有负于本书的读者,也对原作者是一种损害。鉴于这本书是作为“康复医学进修班”教材使用的,流行较广且多次使用,而又至今未予更正。为肃清由于这种原则错误译文造成的恶劣影响,希望翻译本书的有关人员本着“科学是老老实实的学问,来不得半点虚假”的精神,尊重科学,有错必改,自己出来说明情况,主动公开更正,这才是正道。, 百拇医药
单位:
关键词:
中国康复医学杂志980111 本刊评论员
为培养康复医学人才,北京的康复中心和某医院曾经共同翻译了日本国津山直一教授监修、上田敏教授等撰写的《标准康复医学》一书,供他们举办的“康复医学进修班”使用。这本来是一件好事,但是在涉及理疗和康复医学的关系这个重要问题上,这本译书却出现严重的错误,日本原著第134页有这样一段话:“热、电等物理手段在除去一部分残疾或疾病外,多数情况下,在应用方面,已不过做为辅助手段。”而这本翻译的书第240页却将“已不过做为辅助手段”译为“不仅仅做为辅助手段”,含义完全颠倒了。这段并不深奥,粗懂日文的人都不难译出的文字,为什么会出现如此明显的原则性的错误呢?译者的用意是否想拔高理疗在康复医学领域中的地位和作用,从而为“理疗即康复医学”做舆论准备?理疗和康复医学的范畴作为学术问题可以探讨,但作为译文必须如实反映原著。如果企图利用篡改较有影响的康复医学原著来宣传自己的观点,这是违背科学精神和科学道德的。翻译此书的有关人员,不仅有负所在单位组织的重托,有负于本书的读者,也对原作者是一种损害。鉴于这本书是作为“康复医学进修班”教材使用的,流行较广且多次使用,而又至今未予更正。为肃清由于这种原则错误译文造成的恶劣影响,希望翻译本书的有关人员本着“科学是老老实实的学问,来不得半点虚假”的精神,尊重科学,有错必改,自己出来说明情况,主动公开更正,这才是正道。, 百拇医药