当前位置: 100md首页 > 电子书籍 > 资料2025 > 一些大合集 > 亚马逊电子书
编号:92078
《狄兰·托马斯诗选》.mobi .pdf .txt
基本信息:
    书名: 狄兰·托马斯诗选:英汉对照
    作者: (英)托马斯(Thomas, D.)著;海岸译.
    出版社/出版时间: 北京:外语教学与研究出版社,2013.12 (英诗经典名家名译) 书名原文:Selected poems of Dylan Thomas2013-11-30
    国际标准书号: 978-7-5135-3826-8
    电子版包括 .mobi .pdf .txt等格式:
    《狄兰·托马斯诗选》.mobi 文件 417 KB,
    《狄兰·托马斯诗选》.pdf 文件 2388 KB,
    《狄兰·托马斯诗选》.txt 文件 239 KB。
pdf部分截图:
    第1页
    第2页
    第205页
    第10页
    第17页
    第20页
    第34页
    第137页
    第55页
    第259页
    第189页
    第97页

目录简介:
        译序
        意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
        Forest Picture
        森林美景
        Clown in the Moon
        月中的小丑
        The Oak
        橡树
        I have come to catch your voice
        我来领会你的声音
        Admit the sun
        准许阳光
        The air you breathe
        你呼吸的空气
        It's not in misery but in oblivion
        不在痛苦中而在遗忘中
        Since, on a quiet night
        一个宁静的夜晚
        Never to reach the oblivious dark
        永不触及那忘却的黑暗
        Children of darkness got no wings
        黑暗里的孩子没有翅膀
        Youth Calls to Age
        青春呼唤年轮
        Being but men
        只不过是人
        The midnight road
        午夜之路
        Their faces shone under some radiance
        他们的脸闪烁光芒
        The almanac of time
        时光的年鉴
        Your pain shall be a music
        你的疼痛将是乐音
        From early poems & The Notebook Poems (1930—1934)
        扉页
        Copyright
        版权页
        目录
        作者简介
        译序
        意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
        Forest Picture
        森林美景
        Clown in the Moon
        月中的小丑
        The Oak
        橡树
        I have come to catch your voice
        我来领会你的声音
        Admit the sun
        准许阳光
        The air you breathe
        你呼吸的空气
        It's not in misery but in oblivion
        不在痛苦中而在遗忘中
        Since, on a quiet night
        一个宁静的夜晚
        Never to reach the oblivious dark
        永不触及那忘却的黑暗
        Children of darkness got no wings
        黑暗里的孩子没有翅膀
        Youth Calls to Age
        青春呼唤年轮
        Being but men
        只不过是人
        The midnight road
        午夜之路
        Their faces shone under some radiance
        他们的脸闪烁光芒
        The almanac of time
        时光的年鉴
        Your pain shall be a music
        你的疼痛将是乐音
        I see the boys of summer
        我看见夏日的男孩
        When once the twilight locks no longer
        一旦晨曦不再伫留
        A process in the weather of the heart
        心的气候进程
        Before I knocked
        在我敲开之前
        The force that through the green fuse drives the flower
        穿过绿色茎管催动花朵的力
        My hero bares his nerves
        我的英雄裸露他的神经
        Where once the waters of your face
        在你脸上的水
        If I were tickled by the rub of love
        假如我被爱的抚摸撩得心醉
        Our eunuch dreams
        我们的阉人梦见
        Especially when the October wind
        尤其当十月的风
        When, like a running grave
        时光,像座奔跑的坟墓
        From love's first fever to her plague
        当初恋从狂热趋于烦扰
        In the beginning
        最初
        Light breaks where no sun shines
        没有太阳照耀的地方,光降临
        I fellowed sleep
        我与睡眠作伴
        I dreamed my genesis
        我梦见自身的起源
        All all and all the dry worlds lever
        一切一切干枯的世界杠杆
        This bread I break
        这片我切开的面包
        Incarnate devil
        魔鬼化身
        The seed-at-zero
        零度种子
        Shall gods be said to thump the clouds
        据说众神将捶击云层
        Here in this spring
        在此春天
        Out of the sighs
        叹息中
        Hold hard, these ancient minutes in the cuckoo's month
        等一等,布谷鸟月份中的古老时分
        Was there a time
        是否有过这样的时候
        Now
        现在
        Why east wind chills
        为何东风凛冽
        A grief ago
        在悲伤之前
        Ears in the turrets hear
        耳朵在塔楼里听见
        The hand that signed the paper
        那只签署文件的手
        Should lanterns shine
        一旦灯笼闪亮
        I have longed to move away
        我渴望远离
        Grief thief of time
        悲伤的时光贼子
        And death shall have no dominion
        而死亡也一统不了天下
        Because the pleasure-bird whistles
        因为快乐鸟唿哨
        When all my five and country senses see
        当我天生的五官看见
        We lying by seasand
        我们躺在沙滩上
        It is the sinners' dust-tongued bell
        是罪人的尘埃之舌鼓动起钟声
        O make me a mask
        哦,为我打制一副面具
        The spire cranes
        塔尖,鹤一样耸立
        After the funeral
        葬礼之后
        Once it was the colour of saying
        那话语的音色曾经
        Not from this anger
        并非因这种愤怒
        The tombstone told when she died
        她死后的墓碑在诉说
        On no work of words
        当词语失效