当前位置: 100md首页 > 电子书籍 > 资料26 > 一些大合集 > 书屋电子书 > 08
编号:110260
《坐而论道 王向远》.mobi .pdf .txt
基本信息:
    书名: 坐而论道
    作者: 王向远
    出版社/出版时间: 中央编译出版和2014-05-14
    国际标准书号: mobi-asin:C33987B0F3E54BC09C81A48995B9D043, isbn:9787511721600
    电子版包括 .mobi .pdf .txt等格式:
    《坐而论道 王向远》.mobi 文件 1104 KB,
    《坐而论道 王向远》.pdf 文件 371 页,3225 KB,
    《坐而论道 王向远》.txt 文件 26.2 万字,759 KB。
pdf部分截图:
    第1页
    第14页
    第32页
    第194页
    第228页

目录:
        《比较文学与世界文学名家讲堂》出版前言
        自序:我的比较文学与翻译文学研究的十五个关键词
        上编 比较文学论
        “国人之学”即是“国学”
        涉外学术研究是中国文化外传的有效途径
        中国东方学“实”至而“名”未归
        中国“东方学”:概念与方法
        比较文学学术系谱中的三个阶段与三种形态
        中国比较文学百年史整体观
        “跨文化诗学”是中国比较文学的形态特征
        世界比较文学的重心已经移到了中国
        应该在比较文学中提倡“比较语义学”方法
        比较文学史上的宏观比较方法论及其价值
        “宏观比较文学”与本科生比较文学课程内容的全面更新
        打通与封顶:比较文学课程的独特性质与功能
        “民族文学”与“国民文学”范畴析论
        我如何写作《中国比较文学研究二十年》
        《比较文学学科新论》韩文版序
        《比较文学系谱学》韩文版序
        下编 翻译文学论
        翻译文学的学术研究与理论建构
        翻译文学史的理论与方法
        从“外国文学史”到“中国翻译文学史”
        “翻译文学史”的类型与写法
        一百年来我国文学翻译十大论争及其特点
        五四前后中国的日本文学翻译的现代转型
        我国的波斯文学翻译应该受到高度评价
        近百年来我国对印度古典文学的翻译与研究
        近百年来我国对印度两大史诗的翻译与研究
        什么人、凭什么进入《中国翻译词典》?
        东方古典文学的翻译及相关问题
        理论文本与诗性文本之间
        译介学及翻译文学研究界的“震天”者—谢天振
        “创造性叛逆”还是“破坏性叛逆”?
        翻译学·译介学·译文学
        《审美日本系列》(四卷)翻译感言
        日本古典文论选译(古代卷、近代卷)译者总后记
        夏目漱石《文学论》译者后记
        大西克礼美学三部曲《物哀·幽玄·寂》译者后记
        翻译的快感
        后记