当前位置: 首页 > 期刊 > 《心理学报》 > 2014年第6期
编号:1061859
不熟练中-日双语者同形词和非同形词的隐蔽翻译启动效应*
http://www.100md.com 2014年1月31日 心理学报 2014年第6期
词形,日文,1前言,      王 悦 张积家

    (中国人民大学心理学系, 北京 100872) (华南师范大学心理应用研究中心, 广州 510631)

    1 前言

    语言是人类特有的功能。语言在人类的头脑中如何表征?是心理语言学和认知神经科学关注的焦点。近年来, 随着双语者的数量不断增多, 双语研究越来越受到了人们的重视。双语研究的核心问题是:双语者的两种语言在头脑中如何表征?对于这一问题, 业已出现了大量的研究, 涌现出了许多理论。其中, 概念中介模型(Concept Mediation Model)颇为流行。这一模型认为, 双语者的两种语言的语义共同表征, 词汇分离表征(French & Jacquet, 2004;Kroll & De Groot, 2006; Kroll & Stewart, 1994)。

    双语者的两种语言具有共同语义表征的证据是跨语言语义启动效应(Semantic Priming Effect across Language)。以往研究大多采用跨语言语义联想启动范式(Associative/Semantic Priming Paradigm across Language) (Frenck & Pynet, 1987; Chen & Ng,1989)和翻译启动范式(Translation Priming Paradigm)(Altarriba & Basnight-Brown, 2007; Altarriba & Mathis,1992; Williams, 1994; Kroll & Tokowicz, 2001)。研究发现, 双语者的两种语言之间具有跨语言语义联想启动效应。当一种语言的启动词和另一种语言的目标词具有语义联想关系时, 对目标词的反应会快于启动词与目标词之间无语义关联时。例如, 当启动词为“doctor” (医生)时, 被试对目标词“护士”的反应要快于启动词为“butter” (奶酪)时(Bonder &Massion, 2003; Duyck, 2005; Perea, Dunabeitia, &Carreiras, 2008)。翻译启动效应是指当启动词和目标词分属于两种语言的翻译对等词时(如“狗”和“dog”), 被试的反应要快于启动词和目标词不是翻译启动词时, 甚至快于启动词与目标词具有语义联想关系时。翻译启动效应是跨语言语义联想启动效应的特例。与跨语言语义联想启动相比, 在翻译启动中,启动词与目标词的语义联想强度更容易控制。

    以往研究大多使用视觉启动范式, SOA较长。被试都是在清楚地意识到启动词的情况下对目标词反应的, 因而很难避免被试使用策略, 研究的结果会受到一定程度的“污染” ......

您现在查看是摘要页,全文长 23332 字符