英汉双语者二语口语产生中音韵编码过程的同化机制*
音素,1前言,1双语加工中的同化与顺应机制,2口语词汇产生中音韵编码的单元,3英汉双语者汉语口语词汇产生中的音韵编码单元,2方法,1被试,2材料,3设计,4仪器,5程序,6EEG记录与分析,3结果,1行为数据
辛 昕 兰天一 张清芳(中国人民大学心理学系,北京 100872)
1 前言
双语者指掌握并能使用两种语言的个体(Fabbro,1999)。双语者的第二语言加工过程是否会受到母语的影响,是研究者们重点关注的问题之一。Perfetti 等(2007)根据双语者母语和第二语言加工的神经机制是否相同,提出了有关二语加工模式的同化与顺应假设(assimilation and accommodation hypothesis),认为二语加工过程中存在同化和顺应两种不同的机制。同化机制指双语者采用母语策略(overlapping system)加工二语,被试表现为二语加工和加工母语的神经模式类似; 顺应机制指双语者采用二语的加工系统(additional system)加工二语,表现为二语加工与二语这门语言为母语时的加工模式类似。
1.1 双语加工中的同化与顺应机制
双语者加工二语时表现出同化还是顺应机制,所比较的对象是两种语言作为母语时的认知神经机制。研究发现,语言的正字法透明度影响了母语者语言加工的脑激活模式。正字法透明度指的是从字素到音素的形音匹配程度的规则性(Liberman et al.,1980)。正字法透明度高指语言中的一个字素与一个音素匹配(如意大利语),正字法透明度低指语言中一个字素与多个音素匹配,或者是一个音素对应多个字素(如英语)(Katz & Frost,1992)。研究发现在阅读和命名任务中,意大利母语者比英语母语者更多的激活左侧颞顶区,该区域主要涉及音素加工。英语母语者则表现出更多的激活于左侧后颞下回和左侧额下前回,而该区域主要涉及词汇检索(Paulesu et al.,2000)。
双语者加工二语的脑激活模式是与自己的母语相似还是与二语(作为母语时)类似,这与两种语言正字法透明度的相对高低有密切关系。印地语的正字法透明度高于英语,Das 等(2011)发现印地语-英语双语者在印地语阅读过程中左侧顶下小叶表现出更高的激活,而在英语阅读中左侧颞下回的激活程度更高。Jamal 等(2012)在西班牙语-英语双语者(前者的正字法透明度高于后者) 研究中发现,当被试阅读西班牙词汇时左侧颞中回和颞上沟的激活更强,这两个脑区涉及语义加工,在阅读英语词汇时左侧额中回和额上回的激活更强,这两个脑区在语音加工中起着重要作用。Nelson 等(2009)在英语-汉语双语者(英语的正字法透明度高于汉语)研究中发现,被试在阅读英语词汇时激活了大量的左侧梭状回区域,这一区域可能涉及语义加工,但在阅读汉语时则发现了双侧梭状回区域的激活 ......
您现在查看是摘要页,全文长 35651 字符。