当前位置: 首页 > 期刊 > 《中华武术》 > 2005年第1期
编号:11265593
武术翻译四项原则(2)
http://www.100md.com 2006年11月2日 《中华武术》 2005年第1期
     操练和思考,认为“高探马”是对“站在高处向马上探将要上马”这个动作的具体描述。因此,我认为依据“在高处向马上探”来取意进行甜译较为贴切,所以在后面的翻译中,“高探马”英文翻译是“Reachthehorse on high place”。再比如,对太极拳术八种劲法中 “靠”的翻译多数是“shoulder-stroke”,按一般理解“肩打为靠”并没有什么不对,不过在我多年练习太极拳的过程中,感悟到“靠”除了用肩以外,用背、用胸、用胯、用膝均可以靠,所以“身打为靠”更加准确,因此在我的翻译中把它翻译成“body-stroke”,取“身打为靠”之意。人们对动作理解的角度不同或理解的深度不同,翻译的表达方式和贴切程度也有所差异。中国武术门派繁多,技术多样,按一般的字面表述有的很难理解得准确,有一些动作名称连练武术的人都不知道该怎样理解,必须与动作相结合,才能加以确认,外行人就更难理解透彻。比如说,“踢腿”和“架棍”是武术动作中最普通的两个词(类似的词非常多),一般的人很难分清什么时候是“踢腿”,什么时候是“用腿踢”;什么时候是“架棍”,什么时候是“用棍架”,如果搞不清楚,就会使武术技术发生混淆。因此武术翻译从专业角度来讲难度远远高于一般性的文字翻译 ......
上一页1 2

您现在查看是摘要页,全文长 4557 字符