当前位置: 首页 > 期刊 > 《外语教学》 > 2008年第4期
编号:408519
认知意象意义与翻译的误区
http://www.100md.com 2008年11月5日 《外语教学》 2008年第4期
     b. Germany was defeated by Brazil in finals.

    (6a)中Germany作为背景定位Brazil,(7b)以Brazil为参照突出Germany,两句的差别在于结构突显。按照认知语法的逻辑,突显结构决定句子的意象意义,图形/背景的排列对应于主语/宾语结构,那么如何理解下面两个句子?

    (7) a. 在决赛中巴西大败德国。

    b. 在决赛中巴西大胜德国。

    表面上看,两个句子的概念相同,但仔细分析不难发现语义的侧重不同。“败”和“胜”形成了语义上的互斥。“胜”强调行为动作本身,而“败”是使动结构,即“使…挫败”,侧重产生的结果。因此汉语中(7a)的“德国”应作为图形,是动作的直接作用对象,而(7b)中“巴西”是动作的实施者,成为突显。可见,与英语不同,汉语的语义突显可以不依赖于结构,而是语义。那么,如何翻译这两个句子呢?(7a)可以直接翻译成Brazil defeated Germany in finals。但是Brazil won Germany in finals却不合乎语法,因为win的宾语通常是事件如race,contest等。鉴于此,笔者建议用(6b)的被动句来翻译此句,这也符合信息分布原则,即将新信息或强调的信息放置于句首。总之 ......

您现在查看是摘要页,全文长 5134 字符