Eempathy的内涵与译名(1)
【关键词】 empathy;einfühlendes verstehen;共情;同理心;投情;移情;神入中图分类号:R749.055 文献标识码:A 文章编号:1000-6729(2010)006-0405-03
doi:10.3969/j.issn.1000-6729.2010.06.003
1专业词汇涵义的约定俗成与“正名”
探讨对专业术语“empathy”的理解、翻译问题,涉及精神病理学、心理治疗学、美学。在目前一些精神科医生已经不太习惯探讨“精神”的情况下,大家对此有讨论的兴趣,有利于代偿生物医学模式只讲“物质”的偏向。
这个名词的引入、采用与当年译者的理解有关。从实用出发,我们已不用去追究谁先翻译成“移情”、“共情”,为何不用“神入”等更恰当的词,而只能遗憾地说“只是当时已枉然”,因为其后的推广使用受到约定俗成这一定律的制约。现在来讨论“empathy”,重点应该放在该词在当代的语境下,究竟其内涵、外延是否反映临床和社会文化背景的现实,是否能够满足需要。如果大家通过讨论,对这个词汇的理解、体认达成更多的共识,也即经历一次“重新赋义”(reconnoting)或“正名”,接着用就行,不用费力去改名;如果达不到这两点,也许还有更好的替代词汇,即便是更名也在所不惜。比如,也有很多同仁从来就不用上述“共情”等几个词,而喜用“同理心”,也未尝不可 ......
您现在查看是摘要页,全文长 5507 字符。