当前位置: 首页 > 期刊 > 《青年文摘(红版)》 > 1986年第7期
编号:293743
监狱里译出的《希氏内科学》
http://www.100md.com 2007年10月28日 《青年文摘(红版)》 1986年第7期
     它是一部精装的医学巨著,十六开本,厚两千多页,由世界各地数百名内科以及与内科有关学科的专家们共同撰写而成。它记录了内科学中的最新发现、最新成就和最新治疗方法,并详尽地介绍了五大洲四大洋有关内科的区域性疾病。因此,在国外,它的别名是“标准参考书”。医生们以自己的观点或成绩被载入此书为荣,习医者们以据有此书为一大幸事。这部书的名字就是——《希氏内科学》。

    在医学圈子里,谁不知道《希氏内科学》?可谁知道有个叫王贤才的普通中国医生?然而,我们却不能不感谢这位名不见经传的普通人。就是他,以非凡的毅力,单枪匹马,克服了难以想象的困难,在监狱里将通常需要一批人翻译的、有五百多万字的《希氏内科学》译成了中文。就连我国原医学科学院院长、著名医学家黄家驷教授生前都感慨地叹道:“这真是个奇迹!”

    夙愿,难以泯灭的夙愿

    他叫王贤才。早在五十年代初,他还是一位才华横溢的医学院学生时,就深深地迷上了《希氏内科学》。一个周末的夜晚,明月当空。同学们正在舞会上跳舞,王贤才却独自在宿舍里读书。《希氏内科学》,一本多么好的书啊!它有着严谨而精辟的理论,广博而新颖的知识,周密而精湛的叙述。这是一种美!一种科学的美!年轻的王贤才被它深深地打动了。望着窗外皎洁的明月,他默默地立下了将《希氏内科学》译成中文、献给我国同道的志愿。

    翻译《希氏内科学》谈何容易!它自本世纪初问世以来,每编几年再版一次,增加进新的内容。翻译它,要具备精深的外语技能,广泛的医学知识,较高的中文水平。正因为如此,作为权威著作的《希氏内科学》,新中国成立以来,一直未能译成中文。然而,初生牛犊不怕虎,雄心勃勃的王贤才跃跃欲试了。

    临睡前喝上两大缸子水,好抢在黎明之前起身。用冷水擦把脸,马上投入译述工作。他用别人睡觉的时间,悄悄地译完了英国欧文斯教授二十万字的《临床外科学》 ......

您现在查看是摘要页,全文长 7040 字符