当前位置: 首页 > 期刊 > 《右江医学》 > 2013年第3期
编号:12689327
提高医学生的医学英语翻译能力对培养现代卫生人才的必要性探讨(2)
http://www.100md.com 2013年6月1日 右江医学 2013年第3期
     (2)中文表达能力差:很多医学生不但英语底子差,作为母语的中文功底也非常薄弱,由于很多医学生在高中时是理科生,语文基础往往不够扎实,或者在大学里面已经不再重视人文阅读,更少进行中文写作训练,中文书面表达能力下降。从例1中就可看出,学生进行英译汉时往往表达不通顺,因此出现了“死于艾滋病的人口数量以惊人的比率占世界艾滋病受害者的绝大多数”、“同时该数据也会说明艾滋病传播的几率是否会继续上升或下降”,这样的句子读起来很拗口。

    2.英汉双语转换能力差

    转换能力差表现在多方面,比如望文生义、硬译现象、语序混乱等等,原因也是多方面的,一方面转换能力在一定程度上受双语能力的制约, 语言积累不足;另一方面是学生缺乏翻译技巧和策略训练以及大量的练习,大学英语课堂上甚少涉及翻译教学,医学生通常很少接触到翻译技巧和策略训练,英汉双语转换能力差也是在所难免。下面列举一些医学生翻译转换能力差的表现。

    (1)望文生义:很多医学生学习英语只是大量地生硬地背单词,单个单词背诵,意义是割裂开的,这就导致遇到词组或者句子时,不懂变通或者不解其意,只是用字典里的意义套用其中,导致望文生义。比如,在笔者教授的大学英语课堂上,“ a tall story”和“a high street”这两个短语,有学生在测验中就被望文生义地翻译为“一个高深的故事”和“一条高街”,而英语的固定表达是 “一个不可思议的故事” 和“一条主街”。这表现出学生对语言的积累不够,也表现出对源语言文化知识了解不足 ......
上一页1 2

您现在查看是摘要页,全文长 5836 字符