当前位置: 首页 > 期刊 > 《人生与伴侣.综合版》 > 2008年第19期
编号:389545
绝对挑战!我将温总理的话翻译给全球观众
http://www.100md.com 2008年8月28日 《人生与伴侣》 2008年第19期
     “天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”、“一心中国梦,万古下泉诗”、“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”、“周虽旧邦,其命唯新”、“如将不尽,与古为新”……2008年3月18日上午,北京人民大会堂,温家宝总理在十一届全国人大一次会议记者招待会上从容回答中外记者提问,声情并茂,文采飞扬。此时,温总理左边一位青年在纸上快速地记录着,每当总理话音甫落,他的英文翻译声便从话筒传出,语音流畅,表述准确。

    这名青年翻译名叫费胜潮,曾先后陪同国家领导人出访过50多个国家,在一些国际重大事件中,常常能在中国领导人身边发现他的身影。这位年仅35岁的青年才俊,是怎样一步步走进国家中枢机关,成为外交部的高级翻译的?在给国家领导人担任翻译的岁月中,他又有着怎样非同寻常的经历呢?

    一心为圆儿时梦,“黑马”闯进外交部

    1973年,费胜潮出生于武汉,在家排行老二。父亲费蒲生是一名大学教师,十分注重对子女的塑造,尤其注重培养他们的自学能力。在父亲悉心栽培下,费胜潮从小就是个积极分子,热衷于校内外举办的各项活动,有“小外交家”之称。

    费胜潮的中学生涯是在武汉外国语学校度过的,那时他对航空、船舶、兵器知识产生了浓厚的兴趣。结果不到一年便翻完了学校图书馆里的中文版图书,于是不过瘾的他又找来相关的英文版图书阅读,这在无意中激发了他学英语的热情。很快,费胜潮成为学校里的英语佼佼者,常常参加校园里举办的英文辩论赛。

    高中毕业时,发展全面、英语出众的费胜潮有望被保送到北京外国语大学。理科出身的父亲,自然主张儿子选择这样一所专业性很强的大学,将来成为一个实用的专业人才 ......

您现在查看是摘要页,全文长 6276 字符