当前位置:首页 > 期刊 > 《恋爱婚姻家庭·养生版》 > 2014年第8期 > 正文
编号:12650097
破译“天书”的女翻译家
http://www.100md.com 2014年8月1日 恋爱婚姻家庭·养生版2014年第8期
     萧乾在世时,文洁若总是被先生的光环“罩住”,其实她是一位成绩卓著的翻译家,一生翻译出版了14部长篇小说、18部中篇小说和100多篇短篇小说,她还编辑校订了150余部外国文学作品。2012年12月,文洁若被中国翻译家协会授予“翻译文化终身成就奖”。

    与丈夫合译“天书”成佳话

    转眼间,萧乾逝世已经多年。说起《尤利西斯》这部译作,文洁若的话语中仍充满了对先生的深深怀念。在新版《尤利西斯》中,文洁若作了很大修改,力臻完美。在她看来,这或许就是对先生最好的纪念。

    在世界文学界,《尤利西斯》被人称为“天书”,素以晦涩难懂闻名。“这本书之所以难懂,除了读者对西方社会不够了解外,也与作者处心积虑地设置障碍有关。”文洁若说,全书除了夹杂着德、法、意、西班牙语以及北欧的多种语言外,还时常使用希腊语和梵文。

    说起与《尤利西斯》的渊源,还得追溯到文洁若幼年时。那时她父亲正担任中国驻日本外交官,时常指导她阅读外国文学作品。文洁若8岁时,一天,父亲忽然指着《尤利西斯》对她说:“要是以后你能翻译这本书,才算有出息。”

    文洁若记住了父亲的话。成年后,她对这本书特别留心,却从没动过翻译它的念头。直到1990年8月的一天,译林出版社社长李景端找到文洁若,想请她和丈夫萧乾将《尤利西斯》翻译出版 ......

您现在查看是摘要页,全文长 5061 字符