严复翻译 清末文化危机之药方(1)
严复(1854~1921)的一生大致可分为三个阶段:第一阶段从1854年出生到1879年自英国返国服务,属于成长与受教时期;第二阶段从1879至1900年,严复除了短期在福州船政学堂教书外(1879~1880),主要在天津北洋水师学堂担任教席;第三阶段从1900至1921年,他在京、沪等地从事各种文教工作,至晚年退隐家乡。第二阶段大致上是从26岁到45岁(依照虚岁或当时中国通行的算法。则是28至47岁),严复从一个初返国门的留学生,经历宦海浮沉、投身翻译事业,终而跃居中国知识界的“第一流之人物”,可谓严复一生发展的关键时期。严复的译笔
严复在天津水师学堂时期,一方面准备科举、研治中学,另一方面也开始接触西书,早在1881至1882年,他即阅读斯宾塞(Hebert spenGer,1820~1903)的作品,甲午战后又受到战败的刺激,觉悟到只有“多看西书……是真实事业”,可以掌握“治国明民之道”。不久即开始从事翻译工作,其中使他“暴得大名”的第一个作品,即是1895至1898年翻译的《天演论》。
随着1898年《天演论》的正式出版,严复不但跃居中国“第一流之人物”,同时也带来国际性的声望。1899年9月,日本《万朝报》主笔、也是专研中国历史的学者内藤虎次郎(1866~1934,号湖南)至天津访问,通过《国闻报》馆主西村博 ......
您现在查看是摘要页,全文长 5253 字符。