当前位置: 首页 > 期刊 > 《第二课堂(高中版)》 > 2006年第1期
编号:78093
文言修辞句的翻译
http://www.100md.com 2006年7月8日 《第二课堂(高中版)》 2006年第1期
     古人为了准确表达自己的思想感情,常使用一些辞格,让语言变得或生动形象,或委婉曲折,从而形成多种多样的叙事、议论风格。对此,我们在翻译时需要特别注意的辞格有借喻、借代、用典、委婉、变文、互文、并提等,下面分别举例说明。

    一、借喻的翻译

    借喻,就是不出现要说的本体而用一个形象的喻体来直接表述的修辞方法。这种方式为古代学者所乐用,能使语言生动形象,通俗易懂。我们在翻译时,一定要译出它的本体或将其译成一个明喻句,这样才能准确表达作者的意思。

    如贾谊的《过秦论》中的“始皇之心,自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也”一句,其中的“金城千里”就要译为“坚固的城池连绵千里”或“像钢铁一样坚固的城池连绵千里”。

    又如2000年全国高考题“今不惜美锦,令臣制之,此陛下知臣深矣”一句,就不能译为:“现在你不惜拿出美丽的美锦……”因为“美锦”是借喻“国家大事”的,所以全句应译为:现在您拿出国家大事来让我决断,这说明您对我了解得太深刻了。

    二、借代的翻译

    借代是借用相关的事物来代称要说的事物,对借代的翻译就是要译出所指代的事物。

    如翻译“蔺相如徒以口舌为劳”(《廉颇蔺相如列传》)一句,就要把“口舌”译成“言辞”;翻译“缙绅而能不易其志者”(《五人墓碑记》)一句 ......

您现在查看是摘要页,全文长 5062 字符