《实用英文中医辞典》针灸经穴英译评析(2)
1.1.2 音译为辅,保存特色 Wiseman提出维持完整中医概念的翻译策略之一就是尽量少用音译,只有当仿造法不能产生合适的译入语名词时才适当使用音译[7]。《辞典》音译针灸经穴名主要运用在以下2点。①遵循国际惯例进行音译中医概念。阴、阳、气等中医概念因其内涵特别丰富,无法直译,在中外交流中国际上习惯采用音译。《辞典》涉及到这些概念时也采用音译,如气户译为“Qi Door”,三阴交译为“Three Yin Intersection”。另外,中国特有的度量衡单位按国际惯例也进行音译。如手三里译为“Arm Three Li”[2]746,此处的“里”实际上指的是“寸”,因距手臂肘端三寸而得名。在实际使用过程中,可向学习者解释该穴位命名的含义及其实际距离。②文化内涵特别丰富或无法直译的中医特有概念。一些中医特有的概念不仅在英文中无法找到对应的词,甚至很难解释清楚。如膏肓俞,《经穴释义汇解》把此穴译为“Vitals”[6]160。显然,vitals指代内容太泛,现代医学常用“vitals”指身体重要器官[8]。《辞典》把膏肓俞音译为“Gao Huang Transport”[2]747,这种译法有利于保存穴名的文化特征。“噫嘻”,因喻医者用手指按压,并嘱病者呼出“噫嘻”之声,该穴位是以象声词命名 ......
您现在查看是摘要页,全文长 4949 字符。