跨文化视域下《黄帝内经》两个译本比较研究(2)
![]() |
第1页 |
参见附件。
例3“审其阴阳(阳),以别柔刚(阳),阳病治阴,阴病治阳(阳),定其血气,各守其乡(阳)。”(《素问·阴阳应象大论》)
Veith本:In order to examine whether Yin or Yang predominates one must distinguish a gentle pulse and one of low tension from a hard and bounding pulse.During a disease of Yang,Yin predominates;and during a disease of Yin,Yang predominates.When vigor and constitution are determined,everything is in its proper place[4].
李本:[In diagnosing diseases,it is very important]to differentiate Yin and Yang as well as softness and firmness.Yang diseases can be cured by treating Yin and Yin diseases can be cured by treating Yang.[In treating diseases,one must try to] decide[whether the disease is at]blood[phase or]Qi[phase]and make sure the location[of the disease] [5].
Veith本译文语言优美,句子长短变化灵活,符合英语句子的表达习惯,可读性强,更能为母语是英语的读者所接受。李本语言过于直白,译文选词变化性不大,句式相对简单,译文受汉语表达习惯的影响。
3 结语
翻译不仅仅是语言层面上的翻译,更是文化的翻译。文化因素在中医翻译中越来越受到人们的重视。在中医英语的翻译中,译者首先应该把握词语和文化的历时差异,东西文化的共时差异,才能进行准确地翻译。因此,从文化角度解读中医翻译,展开较深层次的研究,对于提高中医英译的质量十分重要。
参考文献:
[1]李照国.《黄帝内经》英译得失谈[J].上海翻译,2009(11):3.
[2]雷燕,施蕴中.《黄帝内经》英译研究[J].辽宁中医药大学学报,2008(4):172.
[3]刘明东,何晓斓.翻译对跨文化传播的影响[J].外语学刊,2011(2):120-124.
[4]Veith Ilza.The Yellow Emperor’S Classic of Internal Medicine[M].Taipei:Southern Materials Center Inc,1982:45-115.
[5]李照国.《黄帝内经·素问》[M].Yellow Emperor’s Canon of Medicine-Plain Conversation.西安:世界图书出版社.
编辑/王敏
您现在查看是摘要介绍页,详见PDF附件。