当前位置: 首页 > 期刊 > 《知识窗》 > 2017年第10期 > 正文
编号:13219625
别把《速度与激情》翻译成Speed and Exciting
http://www.100md.com 2017年10月1日 知识窗2017年第10期
     学校的外语村每周四下午都会举办活动。所有外教都会驻扎到特色小店,有Food DIY,GameCenter,Bar,TravelAgency等。很多学生围着外教用英语交流,有人尬聊,也有人会用热点话题打开话匣子。

    一次,有人問一个美国外教:“Have you ever watched the film Speed and Exciting?”

    外教当场懵圈,连说:“I guess no!”

    站在一旁的我,听出了该同学是在说《速度与激情》。

    我说:“He is talking about Fast and Furious!”

    外教连说:“Ah, of course I have!”

    《速度与激情》作为英语电影,本身就是先有自己的英文片名,才翻译出中文名。当我们需要用英语提及该影片时,应该采用“名从主人”的原则,使用电影的官方英文名称,而不能将之前翻译得出的中文译名简单粗暴地再次翻译成英语来使用。

    “回译”指的是一种语言被翻译成另一种语言之后,又被翻译回原来的语言之中。最合适的翻译方式是通过查询资料,找到最开始的出处来引用,如果我们不明所以地强行翻译,就可能贻笑大方。之前,有教授在将外国人写的历史学文章翻译回汉语时,将“Confucius”翻译成了“孔修斯”,而没有意识到这里指的是“孔子”,最终闹出了大笑话。

    一次,一位在德国长大的华人孩子跟我说,他喜欢中国明星Kris Wu很久了。后来,我上网查阅后才知道,他说的是吴亦凡。我想如果对方把Kris Wu翻译成“克里斯·吴”,又或者他不给我看照片,我可能永远也不知道他的偶像是谁。 (陈旭)