当前位置: 首页 > 中医药 > 中医药教育 > 中医药科研
编号:12354525
中医英语翻译特点略谈
http://www.100md.com 2012年5月1日 《中国民族民间医药.》 2012年第5期
乱译,误译,仿造化,定义化,混杂化,拼音化
     【关键词】中医;英语翻译

    【中图分类号】R2 【文献标识码】A 【文章编号】1007-8517(2012)10-0027-01

    近年来,中医越来越受到世界各国人民的欢迎和关注,但世界各国学习中医的学生,受英译资料的限制,无法获得充足的信息,在中医英译中存在的“乱译”、“误译”现象,给人们造成了误解,也阻碍了中医的发展,制约了中医走向世界的步伐。因此,规范中医英译工作就显得迫在眉睫了。

    翻译虽重在实践,但也离不开理论的指导,在现行的中医翻译活动中,许多译者往往借助诸如汉英中医辞典或手册,加上自已的理解和习惯去释义和翻译,而不是按照翻译学的基本原理和实际要求来再现原文信息,离“信、达、雅”的标准相距甚远。大部份译者是不懂专业的英语翻译工作者或是懂中医但缺乏翻译技巧和外语文化背景知识的中医医生,他们不重视其译语是否合情(中医的实际情况),是否合理(翻译的理论),造成中医翻译界存在种种混乱现象。例如“气”是中医学中最常见的词之一,它既有功能之“气”,也有物质之“气”,还有精气、宗气、元气、真气、营气、卫气等等。有的词典把它翻译为“en-ergy”,有的译成vital energy,还有的译成“Qi"。而energy根本无法表达中医“气”的内涵 ......

您现在查看是摘要页,全文长 4910 字符