“一带一路”背景下广西壮瑶医药文化翻译研究(3)
根据壮瑶医药自身的特点和壮瑶医药文化翻译目前所处的情况,壮瑶医药文化翻译的主要包括壮瑶医药语言特性研究与翻译、壮瑶医药文化典籍及壮瑶医药发展史的翻译、壮瑶医术语英语标准化研究、翻译基础技能(翻译的原则和方法,译者素养,翻译人才培养等)等。3.4 “一带一路”视角下的壮瑶医药文化翻译原则 “一带一路”覆盖全球64%的人口,经济总量占全球GDP30%,沿线国家大都有使用中医药或传统医药的历史[20],尤其是与广西接壤的东盟国家,与广西在地理、文化、语言、习俗有许多相似之处,中医药和壮瑶医药对外传播有较好基础。和壮瑶医药文化的地域性和复杂性相似,其语言也体现出区别于其他民族语言的特征。为了更好传播壮瑶医药文化,译者不能一味追求译文在形式与内容上与原文的完全忠实,而是在文化传播的客观准确的前提下,根据翻译的目的采取灵活的翻译方法。壮瑶医药文化翻译在翻译实践中需遵守的原则有以下几点:
第一,民族性原则。对于相似的概念和术语,壮瑶医药翻译过程中可以借用西医和中医的术语译为英语。但壮瑶医药具有其特殊性 ......
您现在查看是摘要页,全文长 4188 字符。