民族民间医学国际会议英文口译研究(2)
由于事前较好地解决了译名统一的问题,在会议现场口译过程中,尽管多个翻译轮流进行交替传译,但是在处理关键词上都没有出现歧义,整个会议过程与会者听到的都是严谨和高度统一的英文和中文,体现出主办方会议官方语言的高水准和良好的国际形象。3口译过程中信息缺失的处理
在本次会议口译实践中有一个典型的现象就是转译,即将其他语言先译成英文然后翻译成中文或者其他语言。由于本次会议与会国家都不是英语国家,参会人员除受过英文训练的专家学者外,还有民间医学的从业者,比如治疗医师、按摩师、培训师甚至星相风水师等等,这些人员一般都不懂英文,所以这样的国际会议口译中的转译现象特别多。
在缅甸民间医学展示环节,由于该国的几名民间医生均来自特别偏远的地方,说的甚至是缅甸卫生部门自己配的英文翻译人员都不能够完全听懂的当地方言,所以口译过程中出现严重的信息缺失。在展示现场口译过程中我们发现,这位缅甸英文翻译讲的英文内容非常少,很多重要信息都没有表达出来,并且口音很重,新手翻译几乎听不懂他用英语讲的内容 ......
您现在查看是摘要页,全文长 4084 字符。