当前位置: 首页 > 期刊 > 《中医药学刊》 > 2011年第4期
编号:12138838
中医术语里的模糊现象与翻译策略(2)
http://www.100md.com 2011年4月1日 《中华中医药学刊》 2011年第4期
     2 常见译法

    2.1 变通策略 变则通,变通策略就是发掘中医术语的模糊所在,不直接翻译而是做一些非原则性的变动,变模糊为清晰,还原术语的真正所指。

    第一,西化法。同样都是以疾病为研究对象,以防病治病为社会功能,中医与西医间存在着交叉共和的通约性,术语之间也有意义对等的关系,以此为基础,可以将模糊的中医术语用西医术语翻译出来,使其变得通俗易懂。例如,中医病名的翻译大多就是采用这种西化法:“眼偷针”译为“hordeotun”(睑腺炎),“风火眼”译为“acute/epidemic conjunctivitis”(急性结膜炎),“白虎历节”译为“severe and migratory arthralgia”(严重游移性关节疼痛),“狐惑”译为“ulceration of throat,anus and genitalia”(口腔咽喉及前后阴腐蚀溃疡),“鹅掌风”译为“unguium in hands”(手癣)等。再如,上面提到出于社会角色与职业道德的需要,古代中医们常用不同婉词,如“崩,薨,卒”等来暗示人的“死亡”,在翻译时,可采用英语委婉语进行西化处理 ......
上一页1 2

您现在查看是摘要页,全文长 4362 字符