当前位置: 首页 > 期刊 > 《现代医药卫生》 > 2015年第11期
编号:367152
中医临床带教口译的应用研究
http://www.100md.com 2015年2月23日 现代医药卫生 2015年第11期
译员,留学生,1口译译员的素质要求,2临床口译注意事项和方法
     姜晓庆,施蕴中

    (1.现代实用医学编辑部,浙江宁波315010;2.南京中医药大学外国语学院,江苏南京210023)

    中医临床带教口译的应用研究

    姜晓庆1,施蕴中2

    (1.现代实用医学编辑部,浙江宁波315010;2.南京中医药大学外国语学院,江苏南京210023)

    中医临床口译的质量直接影响中医对外临床教学效果。中医临床带教口译译员必须对目的语(英语)听说读写有较高的驾驭能力,必须具备中医临床背景;临床带教口译必须以准确传达临床信息、辨证论治的整个过程为目标;译员可根据不同口译场景,选择用语;可用留学生熟知的缩略词和口语化较浓的词语;切记冷场,应懂得随机应变。

    教育,中医; 翻译; 临床实习

    历经几千年风风雨雨的洗礼,中国传统医学凭着其独特的理论体系和神奇疗效在医疗体系中占有重要位置。随着世界对中医进一步的认识,越来越多的国家承认了中医的合法地位,来中国学习中医的留学生络绎不绝。中医临床对外教学成为每个中医院校对外进行学术交流和弘扬中医文化的一种重要模式,临床口译工作必不可少。由于中医理论具有医哲交融的特点,其用语也深深烙上了中国古典文化的烙印;这一特点在其名词术语方面也有一定的体现[1]。目前,探讨中医药翻译的文章大多侧重在笔译方面,口译方面的研究不多。本文从临床中医口译译员的素质要求、临床口译注意事项和方法2个方面进行具体阐述,旨在为中医临床带教口译研究提供一定参考。

    1 口译译员的素质要求

    1.1 口译译员的作用 在临床对外教学中口译译员起着桥梁作用,连接着带教教师、留学生和患者,主要涉及临床信息的输入和输出。译员从患者资料收集临床信息,从带教教师获得对疾病的分析、治疗思路、遣方用药的规则等信息,译员对信息进行加工取舍转换成目的语(本文指英语),口述给留学生。译员也需要与患者进一步沟通,这样留学生可通过译员与患者交流,以获得他们想要知道的补充内容。由此可见,在整个交流的过程中对同一个信息点带教教师、患者、留学生的作用都是单向的,只有信息的输出或输入;而译员的作用是双向的,先是信息的输入,后是信息的输出,2个环节均很重要,任何一个环节的误差均会导致有效信息的流失。

    1.2 对译员的要求

    1.2.1 对目的语(英语)听说读写能力的驾驭 译员必须能将中文译成意义等值的英文,必须将有效信息传达给留学生,这对于提高留学生对临床技能和技巧的把握至关重要;同时,也必须能与留学生自由地交流,能将留学生的问题、疑问及临床学习中遇到的困难反馈给带教教师等 ......

您现在查看是摘要页,全文长 11519 字符